Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (2)

  1. Кирил Меламуд

    хорошо было бы разместить и ответ Анания Килина. рукописи например есть у Е. Агеевой

  2. Сергей Шуйский

    Замечательный материал! Не хотел писать – Пост, но пройдя по ссылке на «духовное причастие», полагаю себя обязанным поделиться следующим. Представляется, что безпоповские авторы, занимаясь списанием выдержек из старых книг, и полагая их в основание своих заблуждений «от Церкви Христовой полками людей отторгающих и во ад утопляющих», не ведают важное. Многие слова со времен написания текста на старославянском, с развитием(?) русского языка значительно изменили свое значение. Только один пример. Царь Давыд глаголет «исповемъся тебе в людехъ Господи» (Пс.107). Конечно, для безпоповца эти слова – песня: пророк утверждает исповедь Господу не перед священником, а перед мирянином-наставником! Однако, точный перевод со старославянскаго — «восхвалю (прославлю) тебя в людях Господи», что подтверждает и контекст.
    Простите Христа ради.

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля