Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (5)

  1. Сергий 985
    Сергий 985

    > В деле сотрудничества в издательской сфере так же имеет место некоторая стагнация.
    > По сути единственный совместный проект – перевод Евангелия на современный русский язык для домашнего
    > духовно-назидательного чтения, за год совершенно никуда не продвинулся по причине разногласий между
    > собой участников проекта, представляющих сторону РПСЦ.

    Вот те раз. Вроде бы дело не скандальное, экуменизмом не пахнет, с новообрядцами контачить не требуется. И всё равно разногласия внутри. Что ж такое-то?…

    • Сергей Шуйский
      Сергей Шуйский

      а зачем переводить — надо с домашнего чтения и учить деток тому слову, которое ближе к первоисточнику, а не тому, что осталось от великорусского языка — современному языку реформаторов, в т.ч. жидов-большевиков, сделавших бесов сердечными (бессердечный). вы ими хотите "дополнить" Евангелие? это же заползание в ров вслед за никонианами и иже с ними. Скажите по-современному "устами младенца глаголет истина" — сможете произнести вслух пред людьми?

    • Сергий 985
      Сергий 985

      Необходима как материал начального уровня. Не все знают ЦСЯ, и не у всех есть возможность и желание учить его в первую очередь. Так что перевод пригодился бы.
      Возможно, перевод оказался бы чем-то лучше имеющегося перевода на ЦСЯ. Не стоит думать, что существующие переводы идеальные, Андрей Кураев ни раз приводит фрагменты неудачных переводов на славянский с греческого когда из-за перевода неполно или неточно передаётся смысл. Поэтому есть, что улучшить.

    • Сергий 985
      Сергий 985

      Всё равно пусть переводят. Хуже не станет, кому не надо тот не прочитает. Кому надо — прочитает и заинтересуется версией на ЦСЯ.

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля