Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (11)

  1. михалычъ

    ваше возмущение было бы понято, если бы Вы были выходцем из безпоповцев, ибо это их традиция.

    допустим их община принимает священство. Они вполне вправе желать сохранить свое чтение.
    Но навязывать свою традицию поповцам…

    Есть же понятие местного обычая.
    Вся чуть староверия в следовании живой непрерывной традиции восходящей к отцам.
    не поют же в Москве по-липовански, а вот у липован по московски вполне и сколько угодно.

    И поморцы не переходят на наречь.

    А вот в Москве и исторических поповских регионах вводят
    поморский обычай.

  2. Я бы добавил: глаголем молитвы и осеняем себя крестным знамением на пуп — по новообрядчески.
    В РПЦ двуперстие разрешено, а у нас различающий при чтении, по слову патр.Иосифа, «эсть» и «ять» — под запретом, меня за это вовсе к «еретикам» причислили.

    • Елена Демидова

      что сказать-то хотели? При чем тут пуп и новообрядцы? В РПЦ всё что угодно могут разрешить — что двоеперстие, что брюки на женщинах, им без разницы. Лишь бы деньги в кружку несли

    • Автор: «Не станем ли мы подобны тем же никонианам? И чем тогда мы будем от них отличаться?» — становимся, если, в т.ч., читаем не как написано и крестимся не как Стоглав повелевает.

    • Стоглав 31 и 32 : «Первое возлагати на чело, таже на перси, сиречь на сердце, и потом на правое плечо, таже на левое, то есть истинное воображение крестного знамения.»

    • Елена Демидова

      сердце — это середина. Приблизительная середина человеческого туловища в данном случае. А не сердечная мышца

    • Елена Демидова

      а вот в данном случае слово «сердце» означает душу человека, его внутреннее состояние. Есть такие слова, которые имеют не одно значение

    • Когда вы прикладываете персты к пупу, вы воображаете католический крест, когда на сердце — равносторонний греческий, принятый при крещении Руси.
      Для смешивающих свое сердце с переносными значениями глагола, святые отцы указали «на перси». «Срдце же посреде персии, к нему же, от всихъ съставъ жилы сходящеся, всяко чутиэ приносятъ.»

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля