Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (2)

  1. генадїи​

    Хорошая, дельная статья, только почему-то автор никак Гуслицы и Иргиз не помянул

    • Насчет «дельности» большие сомнения. Автор вкратце пересказал общеизвестную информацию, при этом умудрился внести свои «изюминки». Нацеливает, что вначале раскажет о зарубежных староверах, а вещает о Доне, Выге, Стародубье, Керженце (!).О поселениях на Керженце допускает вольности — кержаками стали называть не всех староверов , а в основном на Урале и в Сибири, а уж консолидации часовенных на Нижегородчине, да еще и до конца 20 века (!!!), не было и в помине. Совершенно непонятна фраза » в это время » (в какое?) применительно к Сибири, Алтаю (а разве не Сибирь ?). Складывается впечатление, что автор только начинает приобщаться к теме.

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля