Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (4)

  1. и чьто христолюбцы за «филологию» на костер шли? церковь же соборно дала похваление (одобрение) в 166…

    • Сергей

      Вот и пример «одобрения Церкви». Или, если ленивые («без усилий») старообрядцы(?) будут приобретать ее в церковных лавках – это «одобрение»? Или какая-то комиссия всех согласий соотнесет несомое новым текстом с Писанием на родном старославянском? Вопрос — что подразумевает автор под «одобрением Церкви»?
      Дополню еще по смущающему меня тезису автора, может формально и правильному «Дух первичен — буква вторична». Для спасения Израиля Бог дал ему Закон буквами в скрижалях. Через букву глагола Писания на материальном ли носителе или мгновенно живущей дыханием, этим уникальным средством Дух проникает в нас — простых смертных. И ее, буквы Писания, принижение = «вторичность», мню, есть отождествление слова Божия к бредням типа «Трое вас, трое нас – помилуй нас!» и пошли по воде, не знающие(!) молитвы «Отче наш», старцы.

  2. Кирил Меламуд
    Кирил Меламуд

    о славянском переводе Кирила и Мефодия нельзя сказать, что он не был заказан Церковью. что касается современных переводов, то хотелось бы обратить внимание на перевод Ветхого Завета Российского Библейского общества под редакцией Михаила Селезнева, а также переводы Андрея Десницкого, и услышать мнение староверов о них.

  3. Сергей

    Вообще-то редакция кроме дискуссии «о принципах такого перевода» могла бы упомянуть, что есть и принципиальные противники перевода на руский. И автору, приводя пример одобрения современниками-старообрядцами синодального перевода, добро бы пояснить, что не было в те времена изданий Библии на старославянском, а уж заграница таковых никогда не подарит. Зачем новый перевод на руский нужен я так и не понял, шибко бестолковый стал на старости…

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля