Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (11)

  1. Интересно, что президент Украины Виктор Ющенко во время инаугурации принес присягу на Острожской библии (1581) — известном историческом церковно-славянском памятнике литературы.

    Да. И вот предисловие ее:

    "ОСТРОЖСКАЯ Библия
    Обработал и приготовил к печати ермн. архимандрит др. Рафаил (Роман Торконяк)
    В этом томе представлены полностью текст Острожской Библии с 1581 Р.Б с украинским
    переводом, включая все предисловиями. Текст печатно такими же черенками, что и
    оригинальный текст, только добавлено пробелы между словами и в конце критический аппарат, в котором
    указано древнегреческие, еврейские и латинские тексты, применяемые при переводе Библии. параллельно
    представлены также украинский перевод."

  2. Частенько мы торопимся выдать желаемое за действительность. Академик В.Садовничий не случайно свое предложение завершил словом "факультативно", ибо хорошо осведомлен о перегрузке школьных учебных планов и программ и возможной реакции педобщественности и родителей в случае обязаловки. А факультативно при гуманитарном профиле образовательного учреждения можно и попробовать. А вот уважаемый о.Иоанн поступает не совсем деликатно : где это у нас историю России изучают с Петра Первого? И в курсах отечественной истории и культурологии церковное искусство не отброшено (в пределах выделенных часов). В отличии от ректора, без объяснения, использует термин "старославянский", видимо, чтобы не раздражать возможных оппонентов "церковнославянским". Не претендуя на специалиста немного освежил память ( в советских университетах мы изучали на истфаках древнерусский) современными подходами ученых. Старославянский язык был разговорным ,бытовым, иногда его за древнебалканские корни называют южнославянским.А его восточный йзвод древнерусским, который тоже был живым.Его принято считать предвестником русского разговорного языка. Созданный Кириллом и Мефодием церковнославянский стал книжным, но мертвым, т.е. не был разговорным ни для одного славянского народа. А современный церковнославянский специалисты уже называют новоцерковным. Языки тоже подвержены развитию и изменению, а вышеперечисленные имеют много общего.

    • Сергей Агеев

      Действительно, смутило, что многие комментаторы стали говорить "старославянский". Потому что когда нам преподавали (в историческом ВУЗе) древнерусский язык, очень чётко объяснили разницу: древнерусский — это живая речь Древней Руси, образовался к 9-10 в., верхняя граница — кон. 14 в. Старославянский же не равен церковнославянскому. Старославянский — это солунское (т.е. фессалоникийское) наречие древнеболгарского языка, на которое перевели священные книги Кирилл и Мефодий. Церковнославянский же развился на основе старославянского в течение столетий путём разных влияний (южнославянское влияние и т.п.) и в окончательном виде оформился в 17 в. А современный русский язык развился на основе древнерусского, но под сильным влиянием церковнославянского.

    • Константин Краснов

      Насколько помню, термин "церковнославянский язык" принадлежит мозгу императора Николая I , родившему его в потугах радикальной борьбы со старообрядчеством. Ученые-филологи 19-го века это ещё хорошо помнили и не различали разговорный и церковный древние языки.
      После революции идея Н-I тем более пришлась ко двору для утверждения исторической пропасти между народом и верой. Поэтому та лабуда про "изводы" и "древние наречия" так и тащится до сих пор…..

      Нигде в мире нет церковно-немецкого, церковно-болгарского, церковно-армянского и т.д. …надо быть поскромней и потрезвей….

      Про живую речь… я встречал несколько людей ЖИВУЩИХ христианской верой, их повседневная речь меньше отличалась от книжно-церковной, чем от нашей современной. Дык, это в 21 веке! А что про 11-й говорить….

    • Сергей Агеев

      "из каких источников известна "живая" древнеруская речь 9-10в."

      Ну у лингвистов свои методики, в т.ч. и реконструкции. Древнейшие сохранившиеся источники близко от этого периода находятся — 11 век, та же ПВЛ.

    • Сергей Агеев

      "их повседневная речь меньше отличалась от книжно-церковной, чем от нашей современной"

      И такие люди могут быть, но речь-то идёт о научной истории языков. Она хорошо известна. Церковнославянский, как бы его не именовать, создан не на основе древнерусского. Он развился из старославянского, который изначально представлял собой солунский диалект древнеболгарского. Потому и есть ощутимые отличия между ними.

    • Посмотрел еще раз список ученых лингвистов и филологов, занимавшихся этой "лобудой", и Николая палкина среди них не обнаружил. А точки зрения действительно высказывались разные. Впрочем, как и "Дык" — от сленга питерских митьков, через утверждение полной уверенности в своей правоте, со словарным разнообразием синонимов (ну так, вот тебе так, ну и ну и т.л.), до вьетнамских и чешских фамилий.

    • Сергей Шуйский

      Если будете читать Псалтырь на старославянском, века 14-го, с удивлением обнаружите, без всяких ученых писаний, бОльшую близость слога к нашей современной речи, нежели Иосифовская Псалтырь на "церковнославянском".
      Не будучи гуманитарием, никогда бы не догадался, что летописи излагались разговорным языком, лицами, образованными на церковных текстах.

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля