Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (3)

  1. протоиерей Иоанн Миролюбов

    Дорогая редакция, благодарю вас за размещенные тексты. Полезно и своевременно. Но пожелал бы вам все же придерживаться общепринятой научной терминологии (где это возможно). На старославянском языке до нас дошло очень небольшое число памятников, около половины из них записаны глаголицей. "Златоуст" на старославянском языке не существует, поэтому и перевод с него не мог быть сделан. Перевод, понятно, был сделан с дореформенной версии церковно-славянского языка.

  2. конечно, "Златоуст" благовествует на всех языках, но вновь убеждаюсь в достоинствах чтения на старославянском:
    и краше —
    "Возложи на Господа заботы твои" — ВОЗВЕРЗИ НА ГОСПОДА ПЕЧАЛЬ ТВОЮ;
    "Не словом только сказал это, но и делом сотворил" — НЕ СЛОВОМЪ БО РЕЧЕ ТОЧИЮ, НО И ДЕЛОМЪ СОТВОРИ;
    и точнее мысль —
    "огонь небесный сходит с неба" — ОГНЮ ДУХОВНОМУ СЪНЕБЕСЕ СХОДЯЩУ;
    "глад душевный" — ГЛАДЪ ДУШИ;
    и нет искажений —
    "отдадим ее чисто", "отдадим хотя бы чисто сию десятину" — ЧИСТУ;
    "Не сохранил Адам поста чисто" — ЧИСТА;
    «Вдова сластолюбивая заживо умерла» — ВДОВА ПИТАЮЩАЯСЯ ПРОСТРАННО ЖИВА УМЕРЛА;
    "нечистое житие" — СВИНСКОЕ ЖИТИЕ.
    и почему-то не переведены на руский "от рожков, которые ели свиньи" — ОТ РОЖЕЦЪ (стручков), "коло" — колесо, местами "глад" — голод, "имение" — имущество.

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля