Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (3)

  1. протоиерей Иоанн Миролюбов

    Дорогая редакция, благодарю вас за размещенные тексты. Полезно и своевременно. Но пожелал бы вам все же придерживаться общепринятой научной терминологии (где это возможно). На старославянском языке до нас дошло очень небольшое число памятников, около половины из них записаны глаголицей. "Златоуст" на старославянском языке не существует, поэтому и перевод с него не мог быть сделан. Перевод, понятно, был сделан с дореформенной версии церковно-славянского языка.

  2. конечно, "Златоуст" благовествует на всех языках, но вновь убеждаюсь в достоинствах чтения на старославянском:
    и краше —
    "Возложи на Господа заботы твои" — ВОЗВЕРЗИ НА ГОСПОДА ПЕЧАЛЬ ТВОЮ;
    "Не словом только сказал это, но и делом сотворил" — НЕ СЛОВОМЪ БО РЕЧЕ ТОЧИЮ, НО И ДЕЛОМЪ СОТВОРИ;
    и точнее мысль —
    "огонь небесный сходит с неба" — ОГНЮ ДУХОВНОМУ СЪНЕБЕСЕ СХОДЯЩУ;
    "глад душевный" — ГЛАДЪ ДУШИ;
    и нет искажений —
    "отдадим ее чисто", "отдадим хотя бы чисто сию десятину" — ЧИСТУ;
    "Не сохранил Адам поста чисто" — ЧИСТА;
    «Вдова сластолюбивая заживо умерла» — ВДОВА ПИТАЮЩАЯСЯ ПРОСТРАННО ЖИВА УМЕРЛА;
    "нечистое житие" — СВИНСКОЕ ЖИТИЕ.
    и почему-то не переведены на руский "от рожков, которые ели свиньи" — ОТ РОЖЕЦЪ (стручков), "коло" — колесо, местами "глад" — голод, "имение" — имущество.

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код Time limit exceeded. Please complete the captcha once again.


Восстановление пароля