Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (5)

  1. Сергей Шуйский

    Где вы взяли перевод? К примеру: "Никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия" — "оуправленъ быхъ" не "благонадежен", а "подготовлен" или "годен".

    • Сергей Шуйский

      Меня весьма смущают синодальные переводы чего-либо. Возьмите издание "Златоуста" ДПЦ 2010г. (по 1613г.) или на сайте Троице-Сергиевой Лавры в "Рукописях" дореформенных, там есть и 14-го века. И пишите по нем.

    • Инокиня Ливия

      Сергей, этот текст и есть перевод с издания ДПЦ 2010 года. Синодальный перевод здесь приводится только в некоторых местах, где есть выдержки из Св. Писания. Конечно, синодальный перевод Библии небезупречен, но его не возбраняется использовать, как для домашнего чтения, так и для ссылок в статьях.

    • Сергей Шуйский

      Почьто отставлять старообрядческое издание — точно повторяющее старый текст Св.Писания и обращаться к новообрядческим текстам, если вы сами перелагаете на руский "Златоуста"?

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля