Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (10)

  1. Приятно, что в сфере научных интересов молодой аспирантки находится старообрядчество. Не имея перед собой плана , автореферата и текста, а дело скорее всего идет к защите коль пошли публикации, трудно судить насколько раскрыта утвержденная тема. К сожалению по двум статьям это слабо просматривается. А вот постановка вопроса по исследованию культуры современного городского и сельского старообрядчества да еще бы в разных регионах весьма актуальна. Желаю успеха диссертанту и будьте более аккуратны в подборе фото и их размещении в соответствии с излагаемой по тексту информацией.

  2. михалычъ

    Девяностые и двухтысячные годы характеризуются распадом семейных кланов, отъездом детей в другие города и т. п. А старообрядчество всегда держалось на семье.

    • Марина Малафеева

      Вопрос сложный и неоднозначный. Взаимозависимость института семьи, урбанизации, отсутствия привязанности к месту рождения (здесь как переезд из одного города/страны в другой) и другие факторы, одна из причин актуальности и важности привлечения особого внимания к изучению и сохранению аутентичных сельских общин. В этой области могут скрываться ответы на многие вопросы, однако причина эта только одна из многих, в связи с чем вопрос требует многогранного рассмотрения.

    • Сергей Шуйский

      по преданию мой прадед еще в начале прошлого века был обеспокоен отъездом детей из деревни в города, причем тут 90-е и последующие. При этом в 1946 сбылись его слова, сказанные на смертном одре, о том, чтобы дом никому не достался, если его покинет последний из потомков: когда бабушка с 6-ю детьми выехала (точнее бежала из деревни, так и не приняв колхоза) в город, на Илью молонья ударила и вековой двухэтажный дом сгорел, дольше всех горел угол с иконами…

    • Марина Малафеева

      Сергей, на сколько я поняла, первый комментарий обращает внимание на то, что за переездом сельских жителей в города и ужасными последствиями, которые вы описываете (то, о чем я говорю в статье), последовали межгородские переезды, которые разбивают городские "кланы" (о чем я в статье не говорю). Здесь как бы отмечается еще один опасный вектор.
      Ваши же слова еще раз подтверждают вывод о том, что сельские общины заслуживают отдельного внимания и исследования.

    • Константин Краснов

      Марина, Вы молодец и умница, но ваш письменный язык…!!!! Пишите, пожалуйста, по-русски и для русских….
      А все эти "аутентичные… векторы… перспективы дальнейшего развития … относительно вопроса религиозности и культуры" несъедобны.
      Спаси вас Христос! С днём Свв. Жен Мироносиц!

    • Марина Малафеева

      Константин, спасибо большое за комментарий, в особенности за честность. Я ценю интерес к моим работам.
      Вы абсолютно правы, научная деятельность и работа в системе образования действительно заразила мой лексикон всеми этими "научнимизмами", однако в этом и есть особенность. Я не пишу "популистские" статьи, я пишу научно-философские статьи для знающих и интересующихся. Вот вы, например, осилили статью и даже выделили из нее то, что вам понравилось или не понравилось, статья вызвала полемику — значит цель достигнута.

    • Константин Краснов

      Научно-философские статьи на "популистском" уместны ли?
      К тому же сам, являясь жертвой труда на ниве народного образования, не считаю научную работу, тем паче в гуманитарной сфере, препятствием к использованию литературного языка, а не псевдонаучного сленга.
      Пример из истории — М.В.Ломоносов

    • Марина Малафеева

      Константин, и снова вы абсолютно правы. Использование псевдонаучного сленга в любых публикациях совершенно точно не уместно, как и использование сленга (здесь как жаргон) в целом. Прекрасно, что есть те, кто борется за чистоту русского литературного языка.

    • Константин Краснов

      Расплывшись в довольной улыбке, занудствовать прекращаю — ваша взяла….

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля