Комментарии (6)

  1. Сергiй CMLXXXV

    А если учить чужой язык для изучения Евангелий, то зачем глаголические тексты, а не сразу учить греческий и осваивать старые греческие оригиналы с которых и делались переводы на славянские языки?

    • Аронова Эмилия

      Читая самые ранние славянские переводы, понимаешь какие именно греческие евангелия лежат в из основе. Иначе как?

    • Сергей

      Конечно, узнав, что для нас является «богословской основой христианского мировоззрения», расхотелось дольше читать, но, скользя, нашел мысль, которую поддержу и в сторону которой нет движения у хранителей Веры- возвращения к глаголическим текстам Евангелия. И последняя часть со вниманием прочтена, но «Среди многих определений этого слова, исконную трактовку этого понятия в наши дни уже невозможно найти в словарях» — смутило. От чего же: Словесънъ — 1. относящийся к слову, словам, собственно — словесный; 2. относящийся к проповедям («якоже есть пiсано въ кьнигахъ словесънънихъ . исайя пророка» — Ассеманиево Евангелие, ХI век); 3. обладающий разумом, разумный («пастоуше словесънъихъ овецъ») . А уж у СЛОВО больше десятка понятий в Св.Писании.

    • Аронова Эмилия

      Словесный приравнивается к разумному. Да! «Возсия мирови Свет Разумныи»

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля

В связи с обновлением сайта, просим Вас воспользоваться формой для восстановления пароля от личного кабинета.

Восстановить пароль Зачем мне это?