2 декабря Церковь чтит память преподобных отец наших Варлаама пустынника, Иоасафа царевича Индии и отца его Авенира. Представляем интересные цитаты из издания «Повесть о Варлааме и Иоасафе».
Если бы мы задали себе вопрос, какая из повестей была наиболее читаемой за все время существования древнерусской литературы… мы увидели бы, что по числу сохранившихся списков первое место принадлежит переведенной с греческого языка Повести о Варлааме и Иоасафе. ([1], с.34)
Повесть о пустыннике Варлааме и индийском царевиче Иоасафе принадлежит к числу выдающихся памятников мировой литературы средневековья. Она известна более, чем на тридцати языках… пехлевийская, пять арабских, персидская, уйгурская версии, две грузинские и восходящие к одной из них греческая, сделанные с греческого два латинских, древнеславянские, армянский и эфиопские переводы, восходящие к одному из латинских переводов девять итальянских, восемь старофранцузских, пять испанских, провансальская, ретророманская, португальская, чешская, польская, английская, ирландская, венгерская, голландская версии. Таков далеко не полный перечень существующих переводов и переработок Повести ([1], с.3)
Греческий текст Повести впервые был издан в 1832 г. французом Ж. Буассонадом ([1], с.12)
1860 год внес существенные изменения в направление ее исследования. В этом году была издана одна из первых в Европе книг об основателе буддизма царевиче Сиддарти из рода Шакья… публикация привела двух ученых — француза Э. Лябуле и немца Ф. Либрехта — независимо друг от друга к одному и тому же выводу, а именно: греческая Повесть является не чем иным, как христианской переработкой индийской легенды о детстве и юности самого Будды. ([1], с.13)
Свои выводы Ф. Либрехт основывал на поразительных совпадениях биографии Иоасафа и Будды: оба индийские царевичи; при рождении обоих им предсказана необычная судьба; оба прекрасны и одарены; отцы обоих, чтобы предотвратить предсказанное, строят им отдельные дворцы; оба юноши, впервые соприкоснувшись с несчастьями жизни, начинают размышлять о ее смысле; оба тайно покидают свои царства, одевшись в платье бедных и т.п. ([1], с.13)
Академик А. Н. Веселовский разделял концепцию Либрехта ([1], с.15)
В 1953 г. известный западногерманский византист Ф. Дэльгер выступил с книгой о греческой Повести [о Варлааме и Иоасафе], основной темой которой было доказательство авторства Иоанна Дамаскина… Ф. Дэльгер собрал сведения о 145 известных к этому времени рукописях Повести и выбрал те из них, в которых сохранились заглавия. Их оказалось 95… Основными аргументами Дэльгера в пользу авторства Иоанна Дамаскина были следующие рассуждения. ([1], с.21–22)
В 18 греческих списках названо имя Иоанна Дамаскина. В 19 рукописях второго латинского перевода также названо имя Иоанна Дамаскина. Словарь, фразеология и стиль Повести близки к словарю, фразеологии и стилю Иоанна Дамаскина. В Повести много цитат из произведений самого Иоанна Дамаскина. ([1], с.21–22)
Литература:
[1] Повесть о Варлааме и Иоасафе. Памятник древнерусской и переводной литературы XI–XII вв. Академия наук СССР. Библиотека. Л. «Наука», 1985.
Глеб Владимирович Носовский автор чего, набора цитат или книги [1]?
Автор т.н. "новой хронологии", осуждённой в РПСЦ как ересь.
https://www.youtube.com/watch?v=QeTuqqImwlE&t=643s
Так и останусь непонявшим….
Я только подобрал цитаты.
Теперь понял, спаси Христос!