От редакции:
В последние годы активно ведется и развивается гуманитарный диалог между крупнейшими старообрядческими согласиями — Русской Православной старообрядческой Церковью и Русской Древлеправославной Церковью. Среди возможных направлений сотрудничества — издательская деятельность. На встречах представителей этих согласий было заявлено, что необходим старообрядческий перевод Евангелия на русский язык для домашнего чтения.
Сама по себе идея перевода текста Писания на современный русский язык — благая. Несмотря на то, что в среде старообрядцев издревле распространен главным образом славянский текст Евангелия, многие приобретают и русские переводы. Складывается ситуация, что почти в каждой старообрядческой семье имеются новообрядческие переводы Евангелия, встречаются и протестантские. Однако недоумение вызывают принципы перевода. В интервью с доцентом и руководителем Ближневосточной секции Школы Востоковедения НИУ ВШЭ Алексеем Владимировичем Муравьёвым указано, что перевод Евангелия делается при помощи греческих, сирийский и иных источников. В старообрядческих согласиях признается дораскольная старопечатная литература. Есть церковно-славянское богослужебное Евангелие и другие книги московской печати. Эти издания для нас являются образцом и эталоном и являют собой истинную традицию.
Наш русский перевод можно делать на основе синодального перевода, поскольку при его издании была проведена огромная работа. Если при сравнении синодального перевода с нашим богослужебным Евангелием мы найдем опечатки или ошибки, то должны их исправить. Это касается не только имен собственных, в частности имени «Исус» с одной «И», но и некоторых других ошибок, которые там есть. Это серьезная работа, нужно внимательно изучить синодальный перевод, держать перед глазами наше Евангелие и проверить правильность этого перевода, потому что они переводили не со старопечатного издания, а использовали греческие источники. Но в синодальном переводе хороший язык. Поэтому его и нужно использовать. То, что соответствует в синодальном переводе нашему церковно-славянскому Евангелию, надо оставить, что не соответствует — исправить.
Также работу над переводом мы попросили прокомментировать руководителя Благотворительного фонда Григория Богослова и общественной организации «Сохраним жизнь вместе» Леонида Севастьянова:
«Я считаю, что оригиналом для перевода Евангелия должен быть наш славянский текст. Текст, по которому молились преподобный Сергий Радонежский, митрополит Макарий Московский, протопоп Аввакум. Если кто-то докажет, что преподобный Сергий читал по-гречески или по-арамейски, тогда и будет смысл задействовать эту методику. А если доказательств этому нет, то и нет смысла использовать чужой язык и чужой филологический инструментарий. Это не наша традиция. Как только ты перенимаешь чужую традицию, ты становишься хуже никониан.
У староверов есть свой устоявшийся литургический, догматический, бытовой канон. Мы можем раскрыть канон, сделать его более понятным, переводя на русский язык. Но именно с этих текстов, а не с каких-то там арамейских, о которых вообще неизвестно, были ли они и когда. Сейчас уже говорят о недостоверности так называемых Кумранских рукописей».
Примечание: «Знаменитые Кумранские рукописи (известны также как свитки Мертвого моря) являются фальшивкой», — заявили в вашингтонском музее Библии, где экспонировались артефакты. Согласно исследованию экспертов, как минимум 5 из 16 находящихся в собственности учреждения фрагментов были созданы намного позже, чем считалось до сих пор. При этом для их изготовления, возможно, использовались куски древнего пергамента. Сканирование при помощи рентгена и анализ чернил проводились в Федеральном институте исследований и испытаний материалов в Берлине. Ученые ждали других итогов экспертизы и, по словам главного куратора музея Джеффри Клоха, оказались шокированы результатом, как сообщает Газета.ру.
«Мы не должны вдаваться в эти исторические дебри, нас это просто не интересует. Мы не грекофобы, мы относимся с уважением к ним, но их традиция не должна быть нашей. Надо отстаивать и очищать от заимствований свою традицию. Вот в чем суть старообрядчества. А если потеряна идентичность, ты ничем не отличаешься ни от евреев, ни от никониан, ни от греков. Пусть где-то это существует, но оно не должно входить в старообрядческую доктрину. Хотя стоит поучиться у евреев отношению к своей традиции, когда все «новины» и «заимствования» выбрасываются на помойку.
Если старообрядцы хотят сделать перевод, они должны его делать со старопечатного Евангелия. Это тот канон, по которому мы молились, начиная со времен Бориса Годунова. Этот канон защищало народное движение в смутное время, его освятили старообрядческие мученики, в том числе и соловецкие мученики. Это кощунство и преступление — изменять своему канону, в таком случае ты становишься уже не старовером.
Думаю, что любой иной перевод будет отвергнут в старообрядчестве. Более того, могу сообщить, что работа над переводом Евангелия с церковно-славянского на русский уже начата. Староверы должны инвестировать в изучение церковно-славянского языка. Его изучение должно стать одной из важных старообрядческих инициатив».
Стесняюсь спросить, а кто такой Леонид Севастьянов? Какое согласие он представляет? Сам же имеет дела то с Иларионом, то с папой римским. Кто он и чем его мнение важно?
Экзегетикой и прочими науками можно баловаться сколько угодно,если чел не владеет оригинальным языком на котором написан текст,то и мусолить тему смысла не имеет т к каждый автор переводит по своему. А не владеющему, можно навязать все, что угодно.Впрочем как у нас и происходит. Всю историю переписали,где то придумали..так и живем по сей день. Когда ученые мужи пользуясь своими регалиями придумывают историю,особенно легко «навялить» тем кто не в теме
порадовал Л.С., обаче с чего «мы молились, начиная со времен Бориса Годунова.» — мочьно хотел сказать «до Смуты»?
IMHO одно лишь перевода на язык недостаточно каким бы он не был качественным. Слишком много необходимых знаний тянет за собой желание понять написанное, как бы точно оно не было переведено.
Например, можно послушать вот эти лекции, чтобы понять о чём я: https://predanie.ru/arhimandrit-iannuarij-ivliev/lekcii-po-bibleistike-1/slushat/
Все бы хорошо, только Ивлиев не подойдет так как он представитель РПЦ и что он там начитался неизвестно коли РПЦ к ереси католической уклоняется. В Храмах песни и пляски уже устраивают. Почему же он такой заслуженный не видит элементарных ошибок синодального перевода и до сих пор не поднял этот вопрос. Необходимо опору при исправлении например синодального перевода делать на св. Отцов церкви до 16 века, на существующих ревнителей благочестия. Тот же Фелофилакт Болгарский с его толкованиями. Задача эта трудная но выполнимая. При создании соответствующей группы. И группа должна быть Богом вдохновенна, староверы (старообрядцы) разумеющие в той иной степени церковнославянский. А иметь тысячу регалий что он там профессор не есть хорошо ибо что для мира умное для Бога есть безумие. (1-е коринфинам 3:19).
И потом уважаемый Сергiй CMLXXXV РПЦ служат мамоне [богатству] Одна чего только колдунья Матрона стоит, тысячами очереди к его лику и цветы приносят (идолопоклоннечество) и просят мирских благ, достатка, денег. Хотя священным писанием сказано Не можете служить Богу и маммоне. (Мф. 6:24)
> Все бы хорошо, только Ивлиев не подойдет так как он
> представитель РПЦ
Если ограничить используемые материалы только теми которые создали старообрядцы (какие, кстати?), то неизбежна деградация в результате дефицита пищи для ума.
А вообще исследованиями Библии занимались специалисты со всего мира, ученые, самых разных взглядов. И их вклад имеет пользу. Отказываться от него странно. А собственное конфессиональное образование должено помочь отделять полезное от менее полезного.
Как-то так.
Сравнение трех текстов Нового завета: «Острожской библии», «Елизаветинской библии» 1740-е годы и синодальный перевод на русский язык, читайте и делайте выводы.
http://www.bochenin.com/text/1/2.html
Посмотрел сравнение от Иоанна — обращается внимание на времена но опускается по моему главное: к примеру Острог «и вселися в ны», Елизаветинская то же «и вселися в ны», синод: «и обитало с нами». Вот ошибка синода Христос не нечто отдельное, а мы все есть его тело если вместе и сопряжены Духом Святым а поразнь его члены (уди). ОН ВСЕЛЯЕТСЯ В НАС ПОСРЕДСТВОМ ДУХА СВЯТОГО. Автор сравнений по моему комментируя вдарился в космизм малопонятный упустив важное.
И далее анализ Откровения от Иоанна (гл1:18), где Христос говорит ему что имеет ключи ада и смерти. Дураку понятно о чем речь, автор же комментариев пишет: «то есть ключи являются сущьностью ада и смерти что есть ересь». То есть фактически опровергает слова Христа данные от Иоанна, а значит товарищ Боченин — автор помарок не принимает Христа а значит пославшего Его — антихрист.
Надо внимательнее читать Новый завет, Вы, вроде как , не допоняли сути произошедшего в 17 веке, за дурака и … благо дарю
Долгих лет Вам жизни, добромыслия и здравого ума. св. Отцов церкви почитать вам так же желаю которые давали ясные толкования.
«иже бо аще речетъ брату своему … оуроде (дурак), повиненъ есть геене огненней…» — Мф. зач.12
Вам так же светлого душевного здоровья, мирного счастья и благоразумия.
По моему необходим прозрачный сверенный с толкованиями св. отцов современный перевод. Но не догматичный. Часть слов церковнославянского в переводе не нуждается и так понятна. И подано это по моему должно быть в двух вариантах предположим слева Острог а справа современный перевод. Если говорить о лингвистах то уже есть современный русский перевод Библейского общества, интерлинеарный греческо-русский и буквальный перевод.
«Часть слов церковнославянского в переводе не нуждается и так понятна» — переведи тезка :»Разумехъ яко створитъ г(оспо)дь судъ нищимъ, и месть убогимъ». Пс.139,13
тут для верного понимания в переводе может нуждаться только одно слово из 9, что только подтверждает правоту Вашего тёзки. Ибо остальные 8 слов и без словаря понятны и в переводе не нуждаются
По-вашему, жено, Господь судит нищих и мстит убогим?
покушу же ся, убо: «… что воздаст Господь справедливое бедным и защиту увечным» (людям с ограниченными возможностями). чьто измолвитъ по томь сестра Елена? надобно ли, тезоименитыя, переводить слово «лугъ»?
Современный русский перевод Библейского сообщества настоятельно не рекомендую. Ошибок и вольностей более чем синодальном.
Итак синодальный перевод перевод: Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
(Матф.6:33) Что за правда такая у Царствия Небесного — непонятно. но слава Богу блаженны ищущие правды ибо они насытятся.
Современный перевод: Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о том, что Бог требует, а тогда всё необходимое будет вам дано.
(Матф.6:33) Тут ясно — Бог ничего не требует в силу свободы воли быть под его благодатью или нет. Перевод по моему несостоятелен, переводил не богослов.
Острог: Ищите же прежде Йарства Бога, и прaвды егo, и вся все приложaтся вaм.
(Мф.6:33)
Подсказку по смыслу дает так называемый буквальный перевод:
Ищите же прежде Царства и ПРАВЕДНОСТИ, и это всё приложится вам.
(Матф.6:33)
Проверяем по Филафилакту Болгарскому: Царствие Божие есть вкушение благ. Оно дается за жизнь по правде. Итак, кто ищет духовного, тому по щедрости Божией прилагается и телесное.
Итак правда Царствия Божия это единые члены его во святом духе, единит которых праведность: правдивая мысль, правдивое слово, жизнь по правде.
Нравится
Ответить
volf 11 часов назад
По моему если и имеет смысл делать перевод то взять сопоставление синодального и Острожского и не лезть в дебри дабы сохранить смысл сященного писания. В синодальном есть ошибки причем серьезные, но в Острожском варианте все в полноте. Современный русский перевод уже давно есть и опять же там ошибки, я бы сказал вольности если сравнивать с Острожским.
Например берем синод:
2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
(Матф.18:2-3)
И внесена сумятица, то есть люди должны вести себя как дети? И что значит умалится? Острог:
4 иже бо ся смэритъ яко отроча се, тот есть болии в царствии небесном. (перевожу: если кто смерится [будет послушен] как этот отрок, тот есть больший в царствии небесном)
(Мф.18:4)
Фелофилакт Болгарский: Видя, что учениками овладевает страсть честолюбия, Господь удерживает их, показывая им чрез скромное дитя путь смирения. Ибо нам должно быть детьми по смирению духа, но не по детству мышления, по незлобию, но не по неразумию. Говоря: «если не обратитесь», показал, что от смиренномудрия они перешли к честолюбию. Итак, должно возвратиться опять туда, то есть к смиренномудрию, от которого вы уклонились.
Здесь от себя замечу что смирение это не смиренномудрие. Наигранное смирение это лукавство — ложь, а сатана отец лжи. Смирение это сокрушение духа естественно при созерцании своих грехов со стороны через чтение покаянного псалома 50. Где есть ключевое прошение «и грех мой перед собой есть выну». И тогда истинный молитвенник в окружающей жизни начинает видеть в других людях собственные грехи и дух его сокрушается (смиряется).