Одной из важных отличительных черт старообрядческой диаспоры, проживающей за пределами России, долгие годы являлось употребление в храмовом богослужении и быту соответственно церковно-славянского и русского языков. Старообрядцы-часовенные Южной Америки, например, до наших дней сохранили старинные архаичные формы русского языка, которые уже невозможно услышать на территории современной России. Но, к сожалению, в других местах русский язык мало-помалу забывается, и возникает необходимость в адаптации старообрядческого богослужения. Такая проблема, например, уже давно назрела в Румынии, где большинство прихожан не знают русского языка. Сложная ситуация сложилась среди староверов США, где уроки русского языка выходят из школьного обихода населенных пунктов, заселенных старообрядцами.
Делаются попытки сделать перевод богослужения на английский язык, но не все они одинаковы удачны. Так, старообрядческий молитвослов на английском языке "Old Orthodox Prayer Book", в настоящее время употребляемый в домашней молитве англоязычными старообрядцами, плохо понимающими церковнославянский язык, издан единоверческой общиной города Эйри в США (первое издание — 1986 года, третье, использованное при написании данной статьи, — 2015 года). Эта община перешла в единоверие из поморского согласия в 1983 году под руководством наставника Пимена Саймона, ставшего священником.
Как пишут в предисловии к книге переводчики, «Русская Православная Церковь теперь принимает эти [старые] книги как средства спасения, равные более поздним изданиям». То есть старые и новые тексты рассматриваются как «равноспасительные». Вероятно, этим определяется то отношение, руководствуясь которым переводчики сочли возможным во многих местах использовать новообрядческие английские переводы, не исправляя их. Мы не ставим задачи определить, какие именно новообрядческие тексты использовались. В предисловии к изданию говорится о том, что были использованы различные издания, начиная с первого перевода православного богослужения на английский, выполненного Изабель Флоренс Хэпгуд в начале 20-го века.
Также хотелось бы подвергнуть сомнению повышенно частое употребление перфекта и использование архаичных форм местоимений (Thou, Thee) и глаголов (hast, hath в перфекте вместо has). Старый обряд почитается староверами не за его архаичность, а за точную передачу предания святых отцов, соответственно, специально архаизировать английский текст нет смысла, но необходимо в переводе точно передавать оттенки смысла, отличные от новообрядческого текста. Ниже приводим ряд мест в молитвах, где английский текст "Old Orthodox Prayer Book" следует за новообрядческим, а не старообрядческим церковнославянским текстом. Новый вариант английского перевода выносится на обсуждение англоговорящих старообрядцев.
***
Название молитвы, страницы в "Old Orthodox Prayer Book" | Старообрядческий церковнославянский текст | Новообрядческий церковнославянский текст | Английский текст "Old Orthodox Prayer Book" | Предлагаемый старообрядческий английский текст |
Исповедание православныя веры (с. 12–13) | и воплотившагося от Духа Свята, и Марии Девы вочеловечшася | и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы и вочеловечшася | and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became a man | and was incarnate of the Holy Spirit, and of the Virgin Mary became a man |
Архангельское поздравление (там же) | Архангельское поздравление: обрадованная Марие | Архангельское приветствие: благодатная Марие | The Angelic Salutation: Mary full of grace | Archangel's Congratulation/Felicitation: Mary the Rejoiced |
«Воскресение Христово видевше…» (с. 127–128) | Всегда благословим Господа, и поем воскресение его, распятие бо претерпе, и смертию смерть разруши | Всегда благословяще Господа, поем воскресение его, распятие бо претерпев, смертию смерть разруши | Ever blessing the Lord, let us sing His Resurrection; for, having endured crucifixion, He hath destroyed death by death | We ever bless the Lord and sing his resurrection, for he endured crucifixion and destroyed death by death |
Песнь Богородицы (c. 130–131) | расточи гордыя мысли сердца их | расточи гордыя мыслию сердца их | He hath scattered the proud in the imagination of their heart | He scattered the proud thoughts of their heart |
Тропарь воскресный, глас 1 (с. 242–243) | Камени знаменану от иудей | Камени запечатану от иудей | When the stone had been sealed by the Jews | When the stone had been marked by the Jews |
Тропарь воскресный, глас 6 (с. 250–251) | Аггельския силы на гробе Твоем, стрегущая омертвиша | Ангельские силы на гробе Твоем, и стрегущии омертвеша | The angelic powers were at Thy tomb; the guards became as dead men | The angelic powers at your tomb made the guards as dead men |
Тропарь в суботу Лазареву (с.272–273) | темже и мы, яко отроцы, победныя образы носяще | темже и мы, яко отроцы победы знамения носяще | therefore, we also, like the children, bearing the symbols of victory | therefore, we also, like the children, bearing the victorious images… |
Тропарь во святый и Великий четверток (с. 276–277) | …тогда Июда злочестивыи сребролюбия недугом омрачашеся | …тогда Иуда злочестивый, сребролюбием недуговав, омрачашеся | …then the impious Judas, ailing with avarice, was darkened | …then the impious Judas was darkened by the ailment of avarice |
Тропарь Пасхи (с. 280–281) | Христос воскресе из мертвых, смертию на смерть наступи, и гробным живот дарова | Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав | Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the | Christ resurrected from the dead, trod on death by death and granted life to those of the tombs |
Кондак Пасхи (там же) | Аще и во гроб сниде безсмертне, но адову разрушив силу… и своим апостолом мир дарова | Аще и во гроб снизшел еси безсмертне, но адову разрушил еси силу… и своим апостолом мир даруя… | Though Thou didst descend into the grave, O Immortal One, yet didst Thou destroy the power of Hades… and giving peace to Thine Apostles… | Though you descended into the tomb, o Immortal One, but [you did it] destroying the power of Hades… and granted peace to your Apostles… |
Тропарь в неделю о Фоме (c. 280–281) | Знаменану гробу… иже всех воскресение, дух правый, теми обновляя нас… | Запечатану гробу… всех воскресение, дух правый теми обновляя в нас… | While the tomb was sealed… O Resurrection of all, renewing through them an upright spirit in us… |
While the tomb was marked… you, who are the resurrection of all, the spirit of righteousness, renewing us by these… |
Тропарь Преполовению (с. 284–285) | Преполовившуся празднику, жаждущую душу мою благочестия напой воды | Преполовившуся празднику, жаждущую душу мою благочестия напой водами | In the middle of the feast, give my thirsty soul to drink of the waters of piety | When half of a feast have passed, water my thirsty soul with the waters of godliness |
Тропарь Рожеству Богородицы (c. 290–291) | …изтебе бо восия Солнце праведное Христос Бог наш, разрушив клятву, и даст благословение, упразднив смерть, и дарова нам живот вечный | …из тебе бо возсия Солнце правды Христос Бог наш, и разрушив клятву, даде благословение, и упразднив смерть, дарова нам живот вечный | … for from thee hath dawned the Sun of righteousness, Christ our God. Annuling the curse, He hath bestowed a blessing; and having done away with death, He hath given us eternal |
… for from you the righteous sun, Christ our God, shone forth, having destroyed the curse; and he gave the blessing, having abolished death, and granted us eternal life |
Тропарь Рожеству Христову (с. 302–303) | Тебе кланятися Солнцу праведному | Тебе кланятися Солнцу правды | to worship Thee, the Sun of righteousness | to worship you, the righteous Sun |
Кондак Рожеству Христову (с. 304–305) |
волсви же по звезде путь шествуют |
волсви же со звездою путь шествуют | Magi journey with a star | Magi go along the way shown to them by the star |
Псалом 22 (с. 556–557) | Аще бо и пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла… | Аще бо и пойду, посреде сеней смертных, не убоюся зла… | For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evil… |
For even if I walk in the midst of the shadows of death, I will not fear evil… |
Псалом 115 (с. 558–559) |
Аз же рех во ужасе моем, всяк человек ложь |
Аз же рех во изступлении моем: всяк человек ложь | I said in my ecstasy: Every man is a liar | I said in my horror: every man is a lie |
______
Отдельно рассмотрим такую сложную молитву, как «Свете тихий», где перед нами особенно серьезные отличия старообрядческого и новообрядческого текста (Творение святаго священномученика Афиногена, с. 100–101).
Церковнославянский текст OOPB | Церковнославянский текст из «Часовника» старообрядческого издания | Новообрядческий церковнославянский текст | Английский текст OOPB | Анлийский новообрядческий текст (Часослов издания Джорданвилля) | Предлагаемый старообрядческий английский текст |
Свете тихий, святыя славы безсмертнаго Отца Небеснаго. святаго блаженнаго Исуса Христа Сына Божия: пришедшаго на за´пад солнцу, видевше свет вечерний, поем Отца и Сына, и Святаго Духа, Бога. достоин еси во вся времена, пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй всему миру: егоже ради весь мир славит Тя. | Свете тихий, святыя славы, безсмертнаго, Отца Небеснаго, святаго блаженнаго, Исуса Христа Сына Божия, пришедшаго на´ запад солнцу, видевше свет вечерний, поем Отца и Сына, и Святаго Духа, Бога. достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй всему миру. егоже ради весь мир славит Тя. | Свете Тихий святыя Славы Безсмертнаго Отца Небеснаго, Святаго Блаженнаго, Иисусе Христе, пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына и Святаго Духа Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй, темже мир Тя славит. | O Gentle Light of the holy glory of the immortal, heavenly Father; O holy, blessed Jesus Christ, Son of God: Having come to the setting of the sun, having beheld the evening light, we praise the Father, the Son and the Holy Spirit: God. Meet it is for Thee art all times to be hymned with reverent voices, O Son of God, Giver of life to all the world, therefore, the whole world doth glorify Thee. |
O Gentle Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy, blessed Father, O Jesus Christ: Having come to the setting of the sun, having beheld the evening light, we praise the Father, the Son, and the Holy Spirit: God. Meet it is for Thee at all times to be hymned with reverent voices, O Son of God, Giver of life. Wherefore, the world doth glorify Thee |
O Quiet Light of the holy glory of the immortal heavenly Father, of the holy blissful Jesus Christ, Son of God, who came to the West of the sun! Having seen the evening light we sing to the Father, and the Son , and the Holy Spirit, one God. You are worthy to be sung at all times with virtuous voices, O Son of God, giving life to all the world, because of which all the world glorifies you. |
Старообрядческий церковнославянский текст довольно сложен, и смысл его отличается от новообрядческого. Переводчики отчасти учли эти отличия, например, эпитеты святой и блаженный в переводе OOPB отнесены к Исусу. Однако не все отличия учтены. Так, старообрядческий текст говорит о том, что это Исус Христос пришел на запад солнцу. Здесь можно вспомнить акафист Исусу Сладчайшему (древнейшая рукопись относится к 13-му веку), где сказано:
Спасти хотя мир, Восточе востоком, к темному западу — естеству нашему пришед, смирился еси до смерти (кондак 10).
Исус Христос здесь назван Востоком, а Его воплощение, схождение, пришествие в мир людей и смерть сопоставляются с приходом солнца на самый темный запад. Также в конце молитвы старообрядческий текст говорит о том, что весь мир славит Христа за тот свет, что Он дает миру: «егоже [света] ради» (а не просто «поэтому»).
В молитве «Достойно есть» (с. 2–3) хотелось бы предложить (в том числе и новообрядцам) исправление в том месте, где нет отличия старого и нового церковнославянского текста. «Без истления бога слова рождьшую» переведено «who without defilement gavest birth to God the Word». Слово «defilement» означает «осквернение», загрязнение, растление. Кажется, правильнее было бы употребить слово «corruption», «тление». Это будет соответствовать и славянскому «без истления», и греческому ἀδιαφθόρως.
Также, на мой взгляд, стоит обсудить использование общепринятой в английском языке транслитерации еврейского слова «Аллилуия» — Halleluja, в то время как в OOPB использована транслитерация с церковнославянского — Alleluia.
Я рассмотрел только наиболее известные молитвы, которые в своем новообрядческом варианте остались в моей памяти со времен моего никонианства. Представляется, что при более подробном рассмотрении найдется еще много подобных недочетов. Поэтому осмелюсь утверждать, что для использования в старообрядческом богослужении данный перевод требует серьезной ревизии. Апологеты старообрядчества всегда подчеркивали серьезность искажений, внесенных никонианскими справщиками в старые тексты, какими бы незначительными они ни казались на первый взгляд, вплоть до изменений в пунктуации.
——————-
Кирил Меламуд
Пока из обсуждения можно выделить один момент, когда предложенный мной вариант, вероятно, неверный. Это относится к переводу слова "Обрадованная".
Простите, но это очевидно что предлегаемые тексты не от носителя.
А тоже, у Вас серьезная опечатка на "Свете тихий" где написано "O Quiet Light of the holy glory of the //immoral// heavenly Father" … "immoral" = безнравственный
благодарим. просьба администрацию исправить.
прошу вас предложить свои исправления, чтобы был выражен смысл старого текста на более правильном английском.
I believe the exegesis in relation to the Old Believers text is right in my suggestions, and they need literary editing
Со всем уважением к Вашей статье и труду, который Вы проделали, потратив время на перевод, мне кажется надо учитывать всю ту любовь, веру и служение Богу, с которым эта книга была написана несколькими священниками, которые пытаются принести эти молитвы своим прихожанам. Замечу, что батюшки не русскоговорящие и в данном случае допустимы некоторые спорные моменты перевода. Например, trampl и trod — второе практически не используется в американском английском, хотя синонимы. Помимо этого, некоторые предложенные варианты звучат немного не мелодично для англоязычного уха.
Это огромный труд сделать такой перевод и мне кажется немногие русскоговорящие смогли бы это сделать. Тем более в США, где это очень мало кому надо и такая работа будет оценена единицами. Уверена, что это издание еще будет дорабатываться и переиздаваться (бесплатно,на деньги этих священников и прихожан) и дай Бог будет нужно еще нескольким вымирающим поколениям.
конечно, этот труд очень важен как первый шаг в такой сложной языковой ситуации. что касается предложенных мной вариантов, они естественно требуют редактирования. в том числе я бы очень хотел услышать исправления со стороны читателей статьи. кроме того, уже после написания статьи я осознал, насколько серьезно стоит вопрос об использовании архаичного языка для богослужения во многих англоязычных конфессиях. Насколько старообрядцы обязаны учитывать предшествующую англоязычную литургическую традицию? Хотелось бы услышать мнение англоговорящих старообрядцев об этом. Поскольку в процессе раскола многие вещи, имеющие, казалось бы, отношение только к лингвистике и теории перевода, оказались догматизированы, как и само отношение к старой книге в старообрядчестве, то я считаю, необходимо подчеркивать и в переводе отличия старого текста, а не "замазывать" их.
Представляется, что это не только "огромный труд", но бесконьчьнъ, направленный на не достижимый результат просто "русскоговорящими". Полагаю невозможным перевести текст, передав точно смысл, и в силу того, что, во-первых, некоторые слова изменили свое значение: попробуйте, Кvриллъ, перевести, не зная старославянский, "Терпя потерпехъ г(оспо)да…" или "Отрыгну сердце мое слово благо", или "Очи мои выну ко г(оспо)ду", а "Ложь конь во спасение"?… Во-вторых, в предниконовских изданиях множество искажений : вместо "сведетели" (те, кто ведает) — "свидетели" (кто видел), "видехъ" — "ведахъ", "смерися" (в персть душа наша) — "смирися", "светъ" — "советъ", "в векъ" (о человеке) — "во веки".
я не смогу попробовать перевести, не зная старославянский
Из первой реакции на статью очевидно, что задето больное место всей "английской литургической традиции" — употребление архаизированного английского в богослужении англикан, никониан и т.д. Должны ли старообрядцы следовать такой традиции?
я бы проголосовал за перевод со церковно-старославянского на старославянский. и тогда бы более гармонично звучало "и воплощшагося от Духа Свята, и Марии Девы вочеловечшася" и не "Аз же рех во ужасе моем", а "Азъ же рехъ во ужасте моемъ" …
Я думал, что язык это средство передачи мысли, идеи. Тонну угля можно перевести в кузове Камаза или в вагоне товарняка, а останется оно всё равно углём. А тут получается, что для того, чтобы уголь остался углём перетаскивать его следует строго вёдрами.
слабовато, брат Сергий. уголь при каждой перегрузке мельчает, все больше его переходит в пыль при сохранении массы, о которой пишите, соответственно теряя свои качества. так и мысль, при каждом переводе, все более уклоняется от авторской… почитайте сказки Пушкина на английском после перевода с украинского — найдете там "русский дух, там Русью пахнет"…
Мне очень неловко вторгаться в беседу учёных мужей, но… приведу один факт. Епископ Даниил посещал Россию и на наши вопросы (зарубежников, желавших стать единоверцами) ответил " Они (ирийцы) взяли часть уже переведённых молитв из обычных молитвословов РПЦЗ. И не надо из этого делать проблему!" Но проблема как раз в том и состояла, что смысл новых переводов иногда "слегка" иной.
Было бы правильно назвать этот перевод адаптацией новообрядческого молитвенника для старообрядцев.
в "ветке" для простецов осмелюсь сказать, что забывающим руский язык следует примкнуть к иной церковной организации, а не повреждать слово Божие убогим переводом с перевода.
> забывающим руский язык следует примкнуть к иной церковной организации,
Ааа, я ждал — когда же наконец знание русского и/или церковно-славянского сделают необходимым условияем спасения.
это Сергий 985 сформулировал мысль, кем-то поддержанную, что знание языка — условие спасения. у меня сказано о выборе церковной организации для спасения. молитву к Богу надо обращать на родном языке. и если родным стал английский, то и мыслить человек будет по "английски". пусть делают прямой перевод с греческого на английский.
я бы не стал молиться с такими "старообрядцами" на аглицком…
А тут кто-то предлагал переводить с греческого? (кстати, вл. Иоанн знает греческий)
а Вы как считаете, насколько старообрядческий перевод должен учитывать греческий? и насколько, например, современный старообрядческий русский перевод Библии должен ориентироваться на церковнославянский?
Я не могу ответить на Ваш вопрос, потому что не знаком с "современным старообрядческим русским переводом Библии", не понимаю что это такое и зачем он вообще нужен?
Уважаемые члены редакции сайта, ставшего самым серьезным старообрядческим средством информации, убедительно прошу вас не печатать столь откровенно дилетантские заметки. Можно было проконсультироваться с о. Пименом Сайменом (Соловьевым), который является и преподавателем русской истории и культуры местного университета или в епископом Каракасским и Южноамериканским Иоанном
Кстати, вл. Иоанн до Джорданвиллской семинарии получил образование в области классической филологии в Сиднейском университете.
Какие советы можно давать американцам, если твой английский язык не является родным? Заменить defilement на corruption? Остроумно. Или Alleluia на Halleluja? Важное предложение.
Знает ли автор заметки когда вообще произошло нормирование пунктуации церковно-славянского языка?
Если затруднительно обратиться за консультацией к единоверцам как носителям языка, так можно элементарно проконсультироваться у российских филологов.
1. При переносе сравнительной таблицы переводов по технической причине упущена последняя графа. В ней находятся предложения автора публикации правильного на его взгляд перевод текста. В ближайшее время эта графа будет восстановлена.
2. При публикации материалов связанных с англоязычной тематикой редакция консультируется с отечественными специалистами по филологии. Если есть предложения со стороны более гениальных филологов, то с радостью примем их помощь.
С гениальными не обязательно. А с кем именно вы в данном случае консультировались, мне интересно.
Еще есть в Символе веры серьезная ошибка в praer book —
begotten, not made — рожден, не сделан
когда лучше сказать begotten, but not created — рожден, но не сотворен
http://www.monachos.net/conversation/topic/6759-it-is-truly-meet-which-is-the-correct-word-stain-defilement-or-corruption/
с других форумов об аллилуйе
maxiogee said:
I’m a lapsed Roman Catholic, and thus hold any "H" in the
word as heretical, or I would if I weren’t already a heretic myself.
Hee. I also grew up seeing Alleluia in RC hymnals, but once I joined the choir of my public high school, it started to seem incomplete compared to Hallelujah.