Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (4)

  1. VladimirFedorchuk

    Остромирово евангелие 10 века звучит в этом месте так:
    И не введи нас в напасть, но избави от неприязни.
    Вот и делайте выводы зачем нужно было коверкать исконные тексты? Ввели страх сатаны, а была правда — неприязнь противостоит Любви.
    Слово неприязнь осталось неисправленным в более поздних текстах в нескольких местах. Неприязнь и напасть!!!А не искушение и Лукавый!

    • уточняя владимира: «неприязнь» имела и значение «злой духъ» и «…волъ», наряду с «нелюбиемъ» и «вражьством», а в Савина книге (XI в.) у Луки (зач.55) также «напасть», но в глаголических Мариинском и Зографском текстах Евангелие тех же времен — у Луки «искушение». соглашусь полностью с суждением владимира, но у священноначальников до точности в изданиях церковных книг руки не дойдут. поповцы и беспоповцы переиздают набранные малоросийскими правщиками книги, против искажений кыих возражал еще свщм. Аввакум.

  2. Сергей

    1. Я не читал нововведения католиков, однако «Вместо привычных слуху каждого христианина слов Христа «не введи нас во искушение», католики теперь будут читать «не дай нам поддаться искушению»». У нас дома читается «в напасть» как у Матфея, и мне неизвестно кем в Евангелие от Матфея в древний текст внесен иной перевод. А у католиков было «test» — по латыни «испытание». Причем и у Матфея и у Луки прошение не ввести во «испытание». Добро бы автору привести оригинал новшества латин. Ухожу на сено…

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля