Безусловно, старообрядцы признают, почитают и любят святых западной Церкви до великого раскола. Достаточно открыть церковный календарь и богослужебные книги и увидеть, что мы совершаем службы и преподобному Венедикту, и святителям Амвросию, Григорию и Льву Великим. Августин Блаженный, Иероним Стридонский, Ириней Лионский тоже в святцах, хотя им нет службы в минее. Это, кстати, меня огорчает: чтение творений блаженного Августина меня очень вдохновляет и приносит истинное наслаждение.
Если посмотреть на историю Церкви, то мы увидим, что были периоды, когда Западная Церковь нередко выступала хранительницей православной (кафолической) веры, тогда как Восточная уклонялась в различные ереси.
Я не являюсь специалистом в области древних текстов, но Ваш тезис о том, что «этот текст использовался в Западной Церкви и до 1054 г.», вызывает сомнения. Откуда это достоверно известно? Католики ведь и о Filioque говорят, как о древнейшем варианте Символа.
Мы как приняли веру, так и содержим её. Знаем, что так молились и 500 и 1000 лет назад на Руси. Важна преемственность и отсутствие насильственной ломки. Нужны подлинные и достоверные источники.
Дело ведь ещё в том, что в древности запрещалось записывать Символ. Его передавали устно тем оглашенным, которые уже были близки к принятию крещения. Так, в недавно изданных творениях святителя Амвросия Медиоламского на латинском и русском языках (М.: Изд-во ПСТГУ, 2012) есть «Объяснение Символа веры». Но стенограф по указанной причине записал только начало и конец фраз каждого члена Символа. И, читая это слово, я не смог узнать, в какой редакции читал Символ святой Амвросий.
Но могу допустить, что так, как Вы привели, и было изначально. Тогда это вопрос точности перевода. Наши древние переводчики в 7-м члене поставили «несть», что включает в себя и будущее и настоящее. А латинские переводчики перевели «cuius regni non erit finis».
Что касается восьмого члена Символа веры, слова «Истиннаго» нет и не было и у греков. Однако переводчики стремились в переводе передать полноту смысла. В русском языке требовалось употребить два слова («Истинного и Животворящего»), чтобы точно перевести. Это было важнее, чем соблюсти равное количество слов. Если Вы изучали языки, то легко это поймете. А Никоновские справщики мыслили иначе, они делали кальку с оригинала. А зачастую просто портили тексты. Об этом есть более подробные рассуждения филологов и учёных. Доступно об этом написано, например, в книгах Бориса Кутузова.
Что касается второго Вашего вопроса о молитвенном общении, то он решается положительно, но с оговорками. Этот носитель языка не должен находиться в общении с католиками или другими еретиками, а принадлежать к истинной Христовой Церкви.