Зоя, Латвия
18 декабря 2019

Каким именем правильно поминать усопшего?

У меня умер папа. Его имя было Параумий. Он родился в 1937 году. Я помню, бабушка говорила, что в тот день в святцах было только одно это имя, поэтому его так и назвали. Потом это имя исчезло совсем. Когда папа умер, батюшка сказал, что такого имени нет, и поэтому его отпевали как Наума. Правильно ли это, ведь его крестили Параумием. Скоро 30 апреля, будет год, как умер папа, и его опять будут поминать как Наума, а я переживаю, правильно ли это.

Хорошо бы уточнить день рождения. Тогда можно попытаться найти, как в святцах звучит это имя. Задача облегчается тем, что только одно имя в этот день — это редкость. В день памяти святого пророка Наума в календаре упомянуто только это одно имя. Его память 14 декабря. Скорее всего отпевавший папу священник был прав, что отпевал его, как Наума. В святцах написано «пророк Наум». Произнесите эти два слова скороговоркой, и получится имя Вашего отца, как Вы его знали. Люди, видимо, не разобрав слов, так и записали одним словом, получилось Параум, Параумий.

Такие случаю бывают. Помню, одна бабушка просила священника: «Батюшка, помяните мою маму». «А как ее имя?» — спросил он. — «Не могу выговорить, похоже на Сикия!». Звали ее Сигклитикия. 

А Вы, поминая отца, поминайте как Наума, полагаясь на Бога, Который вразумил священника и Который знает наши имена. Как и в Писании сказано о праведниках:

имена ваши написаны на Небесех (Лк.10:20).

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля