Сергий, Москва
19 ноября 2019

В чем суть прошения прощения у Бога?

Во многих молитвах мы просим прощения у Бога за наши грехи. Но если разобраться, что выходит: когда мы просим прощения у других людей за что-то, то подразумевается, что своими поступками мы нанесли им обиду и теперь просим их эту обиду нам простить, обиду забыть, зла не держать, будто обиды и не было. Но ведь Бог бесстрастен, то есть не может обижаться на нас за наши грехи, держать на нас зло или готовить нам какую-то кару и поступать как-то еще, подобно обиженному человеку? Более того, мы даже считать не должны, что Бог на нас что-то «затаил» за грехи, ведь тем самым мы автоматически приписываем Богу человеческие страсти. То есть получается, что и смысла просить у Бога не держать зла, забыть и поверить, что больше так не будет, нет смысла? Бог и так нас любит и не держит зла, и нам важно покаяться (читай «измениться»), чтобы «разрешить проблему». Тогда встает вопрос: в чем же реально суть прощения Божьего, в чем смысл, чего мы просим, что скрываем за «прощением от Бога»?

Мне кажется, вы как-то неверно понимаете принцип христианского прощения. Дело в том, что своей просьбой о прощении христианин показывает только то, что он осознает свой проступок. Это не есть какой-то юридический факт удовлетворения иска. Бывает так, что сама просьба о прощении не связана с фактом прощения.

Если меня не прощает человек, которого я обидел, то это не значит, что я не каюсь в этом. Главное, чтобы мое сердце смягчилось и я принес покаяние. Когда маленький ребенок просит прощения у родителей, важен сам факт этой просьбы. Родители и так знают все обстоятельства и нюансы. Такие же отношения у нас и с Господом. Своей просьбой о прощении мы показываем осознание греха, мы свидетельствуем, что нам есть, за что просить прощения. И мы выражаем свое понимание, что согрешили мы, в первую очередь, пред Ним.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля