Олег, Клайпеда
9 декабря 2019

Под каким именем подходить ко Святому Причащению?

Здравствуйте, батюшка. При рождении дали имя Олег, крестился в зрелом возрасте в католической церкви. По их порядку, при крещении дают другое имя, которое ты носишь во Христе. Взял имя Петра. При переходе в православие запамятовал сообщить батюшке это обстоятельство, и «Чин перехода» проходил под именем Олега. Прошу, разъясните, пожалуйста, действителен ли «Чин», можно и нужно ли его повторять, ведь в духовном мире меня знают под именем Пётр, и под каким именем подходить ко Святому Причащению? Спасибо.

«В действительности все иначе, чем на самом деле…» (Антуан де Сент-Экзюпери). Формально законы о крещении в РПсЦ и РПЦ одинаковы. Мы пользуемся для определения законности своих действий книгой «Кормчая» и Номоканоном. У староверов чин соблюдается, т. е. Таинство совершается в три погружения, согласно 50 правилу Св. Апостол, в толковании к которому сказано: «Повелевает правило в три погружения крещати…». РПЦ же, т. е. новообрядческая церковь, к сожалению, признает крещение «во Имя Отца и Сына и Святаго Духа» как бы оно не совершилось (обливание, кропление), каким бы сообществом оно не было произведено (католики и протестантские течения) — без повторения, что не основано на Апостольских и Святоотеческих правилах.

Сложности во взаимоотношениях нашей Церкви и РПЦ и в этом тоже. Католическое сообщество относится, к сожалению, к ересям первого чина, обилие богословских «сложностей», «Филиокве», то же «неканоничное» крещение и др.; чиноприем от этого общества, по закону, возможен только через полное трехпогружательное крещение, с отрицаниями от католических заблуждений (см. книгу «Номоканон»).

Если вы спрашиваете совета у священника РПсЦ, то ответ, надеюсь, стимулирует вас к серьезности: католическое крещение не принимается православием (в его каноническом понимании, а не «lite» варианте), соответственно, и «Чин перехода» является фикцией, т. к. на несуществующем фундаменте можно построить только несуществующие стены. В Царстве Божием вас знают в любом случае, по-другому не бывает. А свое имя и степень ответственности перед Богом определять вам. Бог в помощь!

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля