Евгений, Брянск
20 ноября 2018

Как правильно себя вести, когда на тебя кадят?

Доброго здоровья! В книге «Сын церковный» пишется так: «76. О фимиаме. Когда священник или диакон приносит кадило с фимиамом, разведи руки свои, как бы принимая дух жизни, и говори молитву Исусову, ибо это называется воскурение жизни благих дел. [Вот] так и молитва к Богу восходит. О том Давыд пишет в псалмах: «Дася исправит молитва моя, яко кадило пред Тобою, воздеяние руку моею…»». Вопрос такой: можно ли во время каждения протягивать руки и со словами «Дух твой благий…» скрестить руки и поклониться? Насколько мне известно, этот обычай повсеместно распространён у беспоповцев всех согласий, а как к этому относится РПсЦ? Знаю, что на Кубани в ДА и РДЦ так делают, и в Самарском приходе РДЦ тоже, и все они ссылаются на это. Но в РДЦ это не везде делают. Я чтец РПсЦ, иногда так делаю, т.к. я перешёл из РДЦ, и мне очень нравится этот обычай. А настоятель ОЧЕНЬ злится и ругается на меня, хотя некоторые у нас в приходе так делают, и он им ни слова не говорит.

Доброго! Когда кадят меня, то я такожде открываю руки и, принимая каждение, в ответ на слова кадящего «Дух Святый найдет на вас и Сила Вышняго осенит вас», говорю: «Дух Твой Благий наставит мя на землю праву».

Думаю, что это можно отнести к традиции, причем не повсеместной. Советую вам делать так, как принято в конкретном приходе. Вспомните поговорку: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Тем более вы чтец, а значит, находитесь на виду, на вас смотрят и вам подражают.

Мой совет такой: знать, что, скорее всего, это правильно, но при этом попа лучше не раздражать. Это не тот вопрос, где надо стоять насмерть. Стоит уважать местные обычаи.

Терпения вам!

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля