Никита, Смоленск
10 декабря 2019

Почему православные христиане поминают своих усопших на 3, 9 и 40 дни?

Здравствуйте! Почему православные христиане поминают своих усопших на 3-ий, 9-ый и 40-ой дни, а католические христиане на 3-ий, 7-ой и 30-ый дни? Чем объясняется такая разница?

Это разные традиции. Православные следуют преданиям восточных церквей, гласящим, что душа после смерти трижды приводится на поклонение Богу — в 3, 9 и 40 день, и в эти дни душе особенно необходимы молитвы близких людей и Церкви. С момента смерти до третьего дня Ангел хранитель показывает усопшему христианину его земную жизнь, с 3 по 9 день душе показывают райские обители, а с 9 по 40 день — ад. И на сорочины бывает частный суд — душе определяется место ея пребывания до Страшного суда.

В западной же церкви днями поминовения стали третий день, седьмой и тридцатый. Это было основано на следующих примерах из Св. Писания:

Во-первых, Христос воскрес в третий день. Во-вторых, Иосиф соблюдал семидневный траур по Иакову, о чем говорится в Книге Бытия. В третьих, в книге Сираха тоже упоминается об обычае плакать над усопшим семь дней (Сир 22). В-четвертых, Аарона и Моисея народ оплакивал по тридцать дней. Именно на этом и была построена западная традиция поминовения усопших, причем для разных категорий усопших были установлены разные дни поминовения.

Так, согласно Геласианскому сакраментарию о монахах служили заупокойную Мессу на третий, седьмой, девятый и тридцатый день, а по другим источникам – только в день погребения и в третий день; о добропорядочном мирянине служили Мессу на третий день, а иногда также в девятый и тридцатый, а вот о раскаявшемся грешнике – либо в тридцатый, либо в седьмой день, причем его родные должны были соблюдать семидневный пост.

(При ответе использован сайт Русской службы Радио Ватикана).

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля