Михаил, Луганск
21 июня 2017

Что означает молитва перед ужином «Ядят нищии»?

Простите и благословите, честный отче! В молитве перед ужином мы, все старообрядцы, читаем 27-й стих 21-го псалма «Ядят нищии и насытятся, и восхвалят Господа взыскающии Его, жива будут сердца их в век века». Читая толкования Святых Отцов церкви, натолкнулся на то, что почти все они поясняют этот стих как пророчество о таинстве Евхаристии. Какое же тогда отношение этот стих имеет к обычной трапезе, которая нередко заканчивается насыщением чрева? Поясните, Христа ради. И нет ли пояснений о том, почему именно те или иные молитвы читаются до (после) обеда (ужина). Спаси Христос!

Бог простит и благословит! Толковый Псалтырь Евфимия Зигабена объясняет этот стих так: «Будут есть бывшие прежде нищими в благочестии и добродетели, по Феодориту, язычники, или нищие в человеческом богатстве, ибо истинные христиане нестяжательны и бедны. Они ядят пищу Евангельского учения, как питающую и растящую душу», далее, как вы и сказали, идет разговор о Евхаристии. Думаю, что объяснение можно посмотреть в Уставе иноческого жития преп. Иосифа Волоцкого для организованной им «обители Преславныя Богородицы, честнаго и славнаго Ея Успения». Во втором слове сказано: «Глаголют бо Святии отцы о сем, яко Святый жертвенник и братняя трапеза во время обеда равна суть».

Возможно, выбирая эти строки для молитвы перед ужином, отцы хотели обратить внимание на необходимость благоговейной тишины и внимания к себе при трапезе, чтобы можно было сказать «Ангел за трапезой».

В качестве одного из вариантов, почему именно вечерняя трапеза оказалась связанной с этой фразой, можно предположить, что евхаристия, трапеза любви, агапа, совершалась вечером, т.е. это отголосок первохристианских времен и апостольской традиции. Слово Евхаристия с греческого (εὐ-χᾰριστία переводится как благодарение, благодарность, признательность от греческого εὖ — добро, благо и  χάρις — почитание, честь, уважение).

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля