Ирина, Калининград
9 декабря 2019

Как молитвы за болящих соответствуют полному упованию на волю Божию?

У меня такой вопрос. В молитве Господней мы просим Отца Небесного: «Да будет воля Твоя». Вместе с тем, в многочисленных молитвословиях православной Церкви, например, касающихся молитвы за болящих, мы просим, чтобы Господь избавил нас от тех или иных болезней и напастей. Как же это соответствует полному упованию на волю Божию?

Уважаемая Ирина. Противоречие, которое Вы видите в православных богослужебных текстах, кажущееся. Если Вы внимательно читали молитвы о здравии и спасении, то Вы обратили внимание, что нигде молящийся не молится о самом себе. Например, во время чтения самого известного тропаря «о здравии и о спасении», совершаемого с 15-ю поклонами, не принято называть имени самого себя, т.е. мы не молимся о даровании здравия самому себе. О ближних — да, о самом себе — не принято. И даже апостол Иаков советовал болящим не самому о себе молится, а звать «попов церковных», дабы они совершали молитву веры, которая спасала страждущего.

Христианская любовь не позволяет спокойно смотреть на муки ближнего человека и подвигает нас на дерзновенное ходатайство пред Господом о смягчении страданий нуждающегося. В этом нет желания подсказать Богу чего-то, чего Он не знает, а отчаянный крик любви отвратить от болящего его нужду. Совсем другое отношение к самому себе. Вот тут действительно, единственной молитвой может быть обращение к Господу — да будет воля Твоя. Очень характерный пример — молитва об исцелении самого себя апостолом Павлом. Три раза он обращался к Господу о собственном исцелении и только на третий раз Отец ответил ему, что лучше бы тебе не роптать, а потерпеть. В отношении самого себя мы должны смиряться перед Благим Промыслом Божиим, видеть Его Благую Руку в нашей жизни и любое происходящее событие с нами воспринимать как его Благую Волю.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля