Мария, Киров
19 ноября 2019

Как молиться за «правоверного царя»?

В некоторых богослужебных текстах слова «правоверного царя» принято заменять на какие-то другие варианты. Возможно ли, на ваш взгляд, употреблять слово «христиане», будет ли логично царя противопоставить христианам, а не «стране» либо «державе», что является более общепринятым? Спаси Христос.

Действительно, общепринято в любом богослужебном тексте слова «православного царя» и производные от них заменять словами «стране» или «державе». За исключением тех случаев, когда речь идет об исторических личностях. Например, в каноне на Воздвижение говорится о знамении «богомудрому царю». Здесь имеется в виду царь Константин Великий, который видел в небе знамение Креста с надписью «Ника».

Не думаю, что будет правильным заменить «царя» «христианами». В некоторых молитвах прямо перечисляются царь (или князья), архиерей, град и люди (например, тропарь Новолетию). Также странно звучит на великой ектении прошение «О стране нашей Российстей и о спасении ея». В служебнике стоит молитва о царе и о его спасении, спасении в вечности (в английском языке это передается особым словом «salvation», неприменимом ни к кому, кроме человека), а не о спасении в смысле сохранения («saving»). Но так принято.

Мне кажется, что правильнее было бы молиться «о иже во власти сущих», как и заповедует св. апостол Павел: «Молю́ ýбо прéжде всѣ́хъ твори́ти моли́твы, молéнiя, прошéнiя, благодарéнiя за вся́ человѣ́ки, за царя́ и за всѣ́хъ, и́же во влáсти сýть, да ти́хое и безмóлвное житié поживéмъ во вся́цѣмъ благо­чéстiи и чи́стотѣ́» (1 Тим. 2:1-2). Кстати, именно этот отрывок читается на праздник начала Индикта.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля