Константин, Москва
11 декабря 2019

Почему Крест Господень называется животворящим?

Почему Крест Господень называется животворящим?

Ответ:

Крест Господа нашего Исуса Христа, на котором Он был распят и завершил свои страдания, тотчас после погребения Его был зарыт в землю евреями-христо­нена­вистниками, и христиане не знали, где было сокрыто это сокровище. Так прошло триста лет, до времен греческого императора Константина Великого. Этот император принял благочестивое намерение разыскать святой крест. По желанию Константина, мать его, царица Елена, также принявшая христианство, отправилась в Иеросалим для поклонения святым местам. При этом и она имела намерение отыскать желаемое сокровище. Сначала все усилия, все поиски царицы Елены были тщетны. Сколько ни искали Креста Господня, сколько ни раскапывали мест, нигде не находили его.

Спрашивали жителей Иеросалима, стариков из евреев, не укажет ли кто, по рассказам, где зарыт крест, но никто не смог указать места. Наконец указали на одного старика, по имени Иуда, как на человека, который может знать, где находится крест. Долго и этот старик не хотел ничего говорить, но потом указал на гору, на которой был построен храм языческой богине. Храм немедленно был разобран, стали раскапывать гору, и действительно нашли, но не один, а три креста, т.е. Крест Христов и кресты двух разбойников.

Но как было узнать, который крест — Крест Христов? По Божию смотрению случилось, что в то время, когда были найдены кресты, проносили мертвеца для погребения. Блаженный иеросалимский патриарх Макарий, по внушению Божию, приказал остановить процессию и повелел возлагать кресты на мертвое тело. И совершилось чудо: кресты, на которых висели разбойники, не произвели никакого действия, когда же был возложен Крест Господень, мертвец тотчас ожил.

Журнал: «Церковь», 1909, № 39

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля