Владимир, Санкт-Петербург
5 декабря 2019

Супругу назвали Ингой, а крестили Иунией. Как правильно её называть?

Моя супруга была названа родителями Ингой. Когда ее крестили, то назвали Иунией. Насколько обязательно ее называть Иуния в быту и в общении с близкими?

Обычно при крещении нарекают имя по святцам. В древности так не было. Аполлинари­й, Варвара, Зинаида, Димитрий, Дионисий и т.п. — это все языческие имена. Когда крестили тех святых, названных родителями­ этими именами, их им не меняли. Но традиция называть по святцам уже вековая. На Руси сразу стали так делать. Борис и Глеб наречены во святом крещении Романом и Давыдом. Интересно,­ что в службе святым русским страстотер­пцам они называются­ обоими именами (т.е. и Борисом, и Романом). Значит и при жизни их так называли.

Также и другие князья, например, великий князь Владимир, нареченный­ Василием, псковский князь Всеволод, нареченный­ Гавриилом. Ясно, что их все продолжали­ звать прежними именами (Владимиро­м, Всеволодом­). Они стали святыми и теперь такие имена есть в святцах. Вы можете называть супругу Ингой, а в церкви и дома молиться за Иунию. А жене есть к чему стремиться­, чтобы имя Инга попала в святцы.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля