Прости мя, отче честныи, и благослови. Чем обусловлено нивелирование Имени Божьего (данного Им Самим: Сыи — Яхве) в славянских и русских переводах Писания: «Господи, Господи» (Пс.140), «Господи Боже» и т.п.? Спаси Христос.
Чем обусловлено нивелирование Имени Божьего в переводах?
Бог простит и благословит!
В первую очередь традициями перевода. Общеизвестно, что псалмы, составляющие Псалтырь, были написаны на древнееврейском языке в период с X по V век до Рожества Христова.
В III веке до Р. Х. был сделан перевод Библии с древнееврейского на греческий язык. По преданию, этот перевод, по заказу Александрийского царя Птолемея Филадельфа, осуществили 70 еврейских переводчиков-мудрецов. Этот перевод называется «переводом Семидесяти», или по-гречески — «Септуагинта».
Итак, начиная с III века до Р. Х. существовало параллельно два перевода: древнееврейский и греческий. Первый перевод Псалтыри и некоторых частей Ветхого Завета на славянский язык (причем, на глаголицу, а не кириллицу, что составляет дополнительную сложность) относят ко временам святых Кирилла и Мефодия (вторая половина IX века). Ныне известно несколько рукописей Псалтыри XI века, каждый последующий век давал все новые переводы. Итак, славянские переводы делались много раз и всегда опирались на предыдущие, и на Септуагинту, в случае каких-либо разночтений, в лучшем варианте. И, следовательно, где переводчики «Септуагинты» перевели как «Господи», то последующие переводчики переводили не «Сыи», сиречь Сущий, а «Господи».
Посоветую Вам обратиться к книге И. В. Вернера «К истории перевода Псалтыри Максимом Греком в 1522 — 1552 годах: Хронология, Тектология, Методология» (2017 год), так как попытка перевода Псалтыри столкнулась с привычным переводом, и Максим Грек претерпел многия скорби и гонения, в том числе и за свои труды.