Геннадий, Новозыбковъ
25 апреля 2020

Чем обусловлено нивелирование Имени Божьего в переводах?

Прости мя, отче честныи, и благослови. Чем обусловлено нивелирование Имени Божьего (данного Им Самим: Сыи — Яхве) в славянских и русских переводах Писания: «Господи, Господи» (Пс.140), «Господи Боже» и т.п.? Спаси Христос.

Бог простит и благословит!

В первую очередь традициями перевода. Общеизвестно, что псалмы, составляющие Псалтырь, были написаны на древнееврейском языке в период с X по V век до Рожества Христова.

В III веке до Р. Х. был сделан перевод Библии с древнееврейского на греческий язык. По преданию, этот перевод, по заказу Александрийского царя Птолемея Филадельфа, осуществили 70 еврейских переводчиков-мудрецов. Этот перевод называется «переводом Семидесяти», или по-гречески — «Септуагинта».

Итак, начиная с III века до Р. Х. существовало параллельно два перевода: древнееврейский и греческий. Первый перевод Псалтыри и некоторых частей Ветхого Завета на славянский язык (причем, на глаголицу, а не кириллицу, что составляет дополнительную сложность) относят ко временам святых Кирилла и Мефодия (вторая половина IX века). Ныне известно несколько рукописей Псалтыри XI века, каждый последующий век давал все новые переводы. Итак, славянские переводы делались много раз и всегда опирались на предыдущие, и на Септуагинту, в случае каких-либо разночтений, в лучшем варианте. И, следовательно, где переводчики «Септуагинты» перевели как «Господи», то последующие переводчики переводили не «Сыи», сиречь Сущий, а «Господи».

Посоветую Вам обратиться к книге И. В. Вернера «К истории перевода Псалтыри Максимом Греком в 1522 — 1552 годах: Хронология, Тектология, Методология» (2017 год), так как попытка перевода Псалтыри столкнулась с привычным переводом, и Максим Грек претерпел многия скорби и гонения, в том числе и за свои труды.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля