Александр, Екатеринбург
27 августа 2019

Кто и когда редактировал текст «Отче наш» на церковном языке?

До революции было «…яко…, тако и…», что означало «что на земле, так же, как и на небе». Теперь (когда и кем?) убрали тако, получилась бессмыслица: что бы было неизвестно где (под водой? под землёй?) так же, как на небе и на земле. Кто дерзнул утверждать, что отец вводит в искушение? Ведь и Исуса искушал известно кто. Отец наш любит всех нас и отводит (по молитве или без неё) от искушения. Кто и когда, используя слова «остави нам», утвердил нам молиться, чтобы отец не отпускал наши грехи, так как мы не отпускаем должникам нашим? В других славянских текстах молитвы никакого «остави» нет. Откуда взялась частица «но», нарушающая логику предложения? Уж не перевод ли от «але»? А откуда это «але» взялось в славянских языках?

Очень сложно отвечать на вопрос, суть которого трудноуловима.  Позволю себе домыслить то, что Вы хотели спросить. Видимо, Вас смущает разница в звучании молитвы Господней «Отче наш» в Евангелии на славянском, на русском языках, и употребление этого текста в богослужении Православной Церкви.

На самом деле эта разница имеется. И причина ее не в каком-то «але», а, во-первых, в естественной разнице языков, и, во-вторых, в сложившемся богослужебном использовании этой молитвы. Разница между русским и славянским языками очевидна. И на русский язык Евангелие переводилось не со славянского, а с греческого языка. Поэтому нет идентичного, калькированного использования слов в славянском и русском переводах. Кроме этого, язык русского синодального перевода несколько отличается от современного русского языка, что также наложило определенный отпечаток на текст молитвы Господней в Евангелии. Поэтому текст в славянском Новом Завете отличается от текста в русском Новом Завете.

Что касается богослужебного варианта «Отче наш», то этот текст является согласованным всей Православной Церковью много веков назад вариантом совмещения слов, приведенных в Евангелии от Матфея и в Евангелии от Луки. Вам же известно, что молитва Господня приведена в двух Евангелиях — от Матфея и от Луки. И эти два варианта несколько отличаются друг от друга. Так вот богослужебный вариант, используемый православными христианами уже много веков, совмещает в себе оба евангельских варианта.
Никакого злого или еретического умысла в этом нет.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля