Ирина, Дивеево
10 декабря 2019

Почему от чтения святоотеческих книг впадаю в уныние?

Благословите, батюшка! Я последнее время стараюсь читать святоотеческие книги, и у меня возникла проблема. Я сейчас читаю двух авторов: свт. Игнатия (Брянчанинова) и св. Иосифа Исихаста. Творения святителя Игнатия читаю с большим удовольствием, нахожу ответы на давно возникшие вопросы, а вот когда читаю св. Иосифа афонского, почему-то возникает уныние и мысли, что точно не спасусь. Хотя ничего страшного или непонятного я в его словах не нахожу. Но возникает ощущение тяжести, словно пытаюсь поднять что-то чрезвычайно тяжелое. Объясните, пожалуйста, это от лукавого, или мне просто рано читать такие книги?

Доброго! Благодарю Вас за замечательный вопрос. Я точно не являюсь специалистом и даже грамотным практиком в молитве и основательно-духовной жизни, но в трудах еп. Игнатия достаточно мало его персональных духовных опытов, он не описывает своих «Трудов». Он пересказывает опыт Святых Отец, опыт Церкви. Когда в наше время, пусть даже очень хороший, и даже «живущий духовной жизнью», человек начинает поучать от себя… из своего опыта...

Преп. Нил Сорский советовал не начинать дела, если не найдешь обоснования в Святом Писании или у Отцев. При всем уважении к персональным духовным трудам и личному опыту конкретного человека, а то и «подвижника», есть шанс вместо полезной духовной пищи потребить и крючок, на который эта красивость одета, а заодно и грузило и прочую снасть для вываживания легковерных. Воля Ваша, но мне кажется, что духовно окормляться лучше в «глубинах» святоотеческого Богословия, а не искать современных отмелей. Переваривается тяжело, и опасности попасться на сложно-качественное «новообразование» больше. Это я без персоналий, просто рассуждение. 

Дай, Господи, нам рассуждения духовного!

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля