Сергей, Химки
7 октября 2016

Какие из дораскольных Служебников взяты за образец для современных старообрядческих?

Здравствуйте! Интересуюсь историей древлеправославного богослужения, в частности, чина Литургии. Хотелось бы узнать, какие именно из дораскольных Служебников взяты за образец для современных старообрядческих. Известно, что первое печатное издание Служебника на Руси было в 1602 г. при патриархе Иове, а до реформ патриарха Никона они издавались 11 раз — при патриархах Филарете, Иоасафе и Иосифе. Последние дониконовские издания Служебников — это 1651 и 1652 гг. Однако в исследованиях отмечается, что при этом постоянно велась определенная «справа», поэтому каждое новое издание, пусть и немного, но отличалось от предыдущего. На старообрядческих ресурсах отмечается, что современное старообрядческое богослужение совершается по книгам первых пяти патриархов. Но как же в этом случае решается проблема различий между ними? Поэтому вопрос мой в следующем: идентичен ли текст чина современной старообрядческой литургии у всех старообрядческих согласий — РПсЦ, РДЦ, беспоповцев? Откуда, с какого Служебника дораскольной печати он взят, и почему именно с него? Спаси Христос!

Ответ:

Современные Служебники, которыми пользуются старообрядцы-поповцы (у безпоповцев нет священников, а значит и Литургии) — это репринтные издания со Служебников 1647 и 1651 гг. Старообрядцы принимают все дораскольные книги, изданные при пяти первых патриархах. Но в связи с тем, что при каждом новом переиздании Служебников и других богослужебных книг в них вносились небольшие изменения, правки, связанные в первую очередь с изменением языка, в настоящее время старообрядцы ориентируются на самые последние дораскольные издания.

Дораскольные богослужебные тексты отличаются весьма существенным разнообразием. Это и разные падежи одного и того же слова, например, «светом» и «светов». Одновременно с этим прослеживается и разница в написании слов. Например, написание слова «отец», имени «Иоанн» существенно различаются в разное время. В одной и той же молитве, в разных местах одной и той же книги могли встречаться разночтения. Например, в Часослове в молитве «Слава в вышних Богу» на великой павечернице напечатано «на всяку нощь благословим Тя», а в малой павечернице — «благословлю Тя».

До раскола и реформы Никона не было единообразного богослужебного текста. Это показывают, в частности, и работы доктора философских наук Н. И. Сазоновой. Как пишут ученые-литургисты — А. А. Дмитриевский и другие — с момента Крещения Руси и до раскола XVII века на Руси вводились сначала Устав Великой Церкви святой Софии, затем Студийский устав, после него Иерусалимский. При этом ни одна реформа не отрицала предыдущую, богослужебные тексты существовали параллельно. То же самое наблюдается и с началом книгопечатания: книги, изданные при первых пяти патриархах, несколько разнятся между собой, но при этом каждое новое издание не отрицало предыдущего, они использовались одновременно. В этом и видится существенная разница с никоновскими реформами и книжной справой середины XVII века, когда старые книги не просто изымали и сжигали, но и самое их использование каралось весьма строго.

Также вам будет интересна статья «Тайны книг святителя Арсения Уральского» на основе документов из электронной копии архива старообрядческой Архиепископии. В статье впервые в рунете публикуются деяния Соборов, посвященные внутристарообрядческой полемике об исправлении Богослужебных книг. Приоткрываются тайны, связанные с некоторыми книгами, чинами и последованиями, используемыми сегодня в поповских направлениях старообрядчества. 

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля