Артем, Москва
13 июля 2016

Вопрос о книжной реформе Никона

В ходе книжной реформы патриарха Никона были сделаны поправки в священные писания, например: «Его же царствію НЕСТЬ конца» — до реформы, после: «Его же царствию НЕ БУДЕТ конца». Это упростило понимание текста писания, правильно? Сейчас, если я не ошибаюсь, службы идут на церковнославянском языке или с применением старых слов и букв: i, Ъ, верно? Будет ли проведена реформа по приведению текстов молитв и т.п. в литературные современные нормы, упрощающие понимание священных текстов, как это было сделано в XVII веке (писания перевели в синодальный вариант, а молитвы так и остались с применением церковнославянского языка). Это касается не только молитв, но и песен, которые поют в храмах: я, как и другие, не понимаю их.

Суть книжной реформы Никона была отнюдь не в том, чтобы упростить понимание текстов. Он считал, что древнерусские книги были неправильными по сути, содержали неточности и ошибки. Но новые переводы, наоборот, зачастую затемняли и искажали смысл. Отсылаю вас к книге Б.П. Кутузова «Церковная «реформа» XVII в. как идеологическая диверсия и национальная катастрофа», в которой он подробно разбирает никонианскую правку богослужебных текстов и доказывает их неправильность и вредоносность. Вот вы приводите пример из Символа веры. Загляните в словарь, и вы поймете, что слово «несть» означает, что Царствию Христову нет, не было и не будет конца. Видите, насколько такое прочтение глубже новообрядческого? 

Вы правы, службы совершаются на церковнославянском языке. Я недавно писал ответ на вопрос, почему мы молимся именно так, а не на современном русском языке. Вы можете ознакомиться с этим ответом.

По поводу понимания молитв и церковных песнопений. Не могу согласиться с тем, что никто их не понимает. Конечно, их понимание требует определенных усилий и навыков. Нужно привыкнуть к церковнославянской речи, хотя бы немного изучить язык и непонятные слова, требующие перевода. Но содержание богослужебных текстов настолько глубоко и насыщено отсылками к текстам Священного Писания, творениям и житиям святых, что их уяснение требует напряженной мыслительной работы. Простой перевод может прояснить некоторые моменты, но далеко не все. Очень важно и то, как читают и поют в храме. Обращу ваше внимание на то, что в старообрядческих храмах чтение четкое, а пение унисонное и внятное. Тогда как в большинстве новообрядческих храмов поют партесно, а петь внятно таким образом невозможно.

Итак, приглашаю Вас в старообрядческий храм!

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля