Геннадiй, Новозыбковъ
18 мая 2020

Как объяснить разночтения в богослужебных книгах?

Прости, отче честныи, и благослови. Как известно, старообрядцы принципиально используют лишь дораскольные, неповрежденные реформами книги. Обращаясь к различным богослужебным книгам (как по-славянски писаным, так и по-русски), добытым в различных структурах РПСЦ и РДЦ (естественно, репринтным и другим копиям), я неоднократно сталкивался с разночтениями в молитвах, псалмах, Священном Писании и других местах. То есть могли присутствовать разные буквы в окончаниях, корнях слов; могли присутствовать либо отсутствовать союзы, частицы и т.д. Порой попадаются явные ошибки (описки), не говоря уже о пробелах и знаках препинания, использовавшихся в то время. Так вот, я хочу понять: это именно то, против чего в свое время подвизались протопоп Аввакум с «кружком благочестия» (а потом, осознав, чем это может обернуться в руках Никона, отказались от своего замысла), либо это «огрехи», накопившиеся за последующие столетия? Не задумывалась ли какая-нибудь унификация именно старообрядческого книжного материала уже в новое время? Я не стал перегружать свой и без того путаный вопрос примерами в надежде, что суть ясна и без этого. Спаси Христос.

Действительно, в старых книгах есть некоторые расхождения. Принято читать так, как написано в той книге, которую в данный момент читаешь. Есть мелочи, а иногда есть явные ошибки, которые следует исправить. Так, например, в каноне «За болящего» в тропаре 6 песни написано: «Энея Павлом исцеливыи». Хотя из книги Деяний святых апостолов мы знаем, что Энея воскресил апостол Петр (Деян. 9:32-35). Зная это, надо смело исправить эту опечатку.
 
Ревнители кружка благочестия выступали за исправление книг, но по древним неповрежденным источникам. В таком исправлении, уточнении нет ничего предосудительного. Напротив, эта работа нужна, и святой мученик и исповедник дьякон Федор (соузник Аввакума) об этом пишет в одном из своих писем. Но Никон и иже с ним книги не исправлял, а откровенно портил, делая кальку с новогреческих текстов, изданных в Венеции. И, кроме того, насильно навязывал эти книги всей Церкви со страшными клятвами.
 
Мысль об унификации старообрядческого книжного материала возникала не раз. Так, святой Арсений Уральский чуть более ста лет назад решил привести к единообразию Чин крещения, поскольку книги с этим чином, изданные до раскола, местами сильно различались (состав молитв, их последовательность и т.п.). Прежде чем печатать свой чиновник, он благоразумно собрал 16 разных книг и, сверив их, издал отредактированный вариант. При этом он сделал к нему послесловие, где указал причины, побудившие его к этому исправлению с указанием, что именно подверглось исправлению. Выпустив в свет этот чин, владыка Арсений не навязывал его никому и не приписывал своему исправлению непогрешимости. Но слишком настрадались старообрядцы от «книжной справы» в свое время, потому даже в старообрядческой среде испугались этого явления. Нашлись даже те, кто стал обвинять епископа Арсения в ереси, приравнивая его поступки к никоновским. Дошло до разбирательства дела на Освященном Соборе в 1908 г. Тогда было постановлено:
 
Никому из членов нашего святой церкви — ни духовным ни мирским никаких чинов и книг богослужебных впредь без рассмотрения их освященным собором Епископов не издавать и не распространять. А книги изданные преосвященным Арсением как-то: чин Исповеди, святаго крещения, иноческого пострижения и последований святых Богоявлений, хотя исправленныя им и на основании книг православных, но изданных не при первых пяти патриархах Московских, мы Освященный Собор определяем не вводить их во всеобщее употребление церковных богослужений.
Бог судил иначе. Он прославил Арсения в лике святых, мощи его были обретены нетленными в Уральске, а сегодня многие священники, в том числе и аз грешный, при крещении пользуются именно этим чином, составленным святителем Арсением.
 
Думаю, что унификация старообрядческих богослужебных книг — вопрос времени. Нужны авторитетные и образованные люди, насущная необходимость, воля архиереев и Освященных Соборов.
Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля