Мария, Санкт-Петербург
10 декабря 2019

Почему в молитве «Достойно есть» в новых книгах поставлено слово «без сравнения»?

Почему в молитве «Достойно есть» вместо слова «воистину», как напечатано в древних книгах, в новых книгах поставлено слово «без сравнения»?

Ответ:

Исправители книг при патриархе Никоне без всякой нужды заменяли слова древнеславянские новыми, произвели поэтому соблазн и, конечно, чрез это погрешили. В древлеправославном и старообрядческом богослужебном тексте вместо слова «воистину» встречается также «без рассуждения» — в песни, которая поется вместо величания в общие Богородичные праздники.

Но так как такая замена не производила соблазна между верующими, то оба эти слова и находятся в святоотеческих книгах. Поэтому самое слово «без сравнения» не было бы погрешительно, если бы оно было введено по постановлению святых отец или соборов; но так как оно переменено самовольно и без всякой нужды, то те переводчики, которые это сделали, конечно, погрешили, и прежде всего виноват в этом Никон, занимавший тогда первосвятительский престол и руководствовавшийся не духом мира церковного, а раздорничеством и мятежом церковным, и устроивший раскол русской Церкви.

«Златоструй», 1912, № 5.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля