Андрей, Новосибирск
18 декабря 2019

Как правильно понимать запрет на употребление крови?

Как правильно понимать запрет на употребление крови? Например, есть лекарства из крови или её компонентов, которые принимаются внутрь (или парентерально) как интерфероны, солкосерил, актовегин и др. Нужно ли отказаться от их приёма или нет?

Доброго! Я очень слабо разбираюсь в фармакологии. Не мое это дело. Для меня являются руководящими рекомендации Ветхого Завета о запрещении употребления крови в принципе.

«Никакой крови не ешьте» (Лев. 3.17; 7.26; 17.14; Вт. 12.16, 23;15.23). «Никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота, а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего» (Лев. 7.26-27).

На Апостольском Соборе, описанном в Деян.15, сказано, что апостолы не хотели возлагать на людей «бремени более, кроме сего необходимого: воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда» (Деян. 15.28-29). Это о кровесодержащих препаратах. Мне кажется, что можно попробовать найти безопасную для здоровья замену на основе трав или приемлемой химии.

Дай Бог всем здоровья и разума духовного!

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля