Виталий, Москва
10 сентября 2019

Что говорит наука о сроках и причинах адаптации обрядовых нововведений греками?

Дорогой батюшка, есть ли изданные научные исследования, где бы документально изучались причины и сроки адаптации новшеств в Греческой Церкви? Речь не только про переход на троеперстие у них, но и про другие изменения в обряде. Интересно было бы ознакомиться именно с тем, что говорит научное знание про сроки и причины таких изменений, а также почему все они были так легко адаптированы во всем православном мире, кроме русского. Спаси Христос за Ваш ответ!

Мне неизвестны подобные исследования. Но, на мой взгляд, разница этих процессов заключается в том, что на Руси происходила замена формы без содержания. В то время как на западе вначале менялось содержание, а уже за ним следовала форма. Под содержанием я имею в виду общественную идеологию. Ведь церковный обряд не является самодостаточной целью. Обряд существует не ради обряда. В церковном обряде происходит то или иное выражение содержания веры. Как человек, народ или вся Церковь верит, так она и молится. Именно вера формирует обряд. Содержание создает форму. Сознание формирует бытие. В Русском обществе к 17 веку еще господствовало византийское, ортодоксальное представлении о Церкви, ее роли в жизни человека, первичности церковного взгляда над индивидуалистическим. А греческая цивилизация еще с 14 века попала под влияние Ренессанса, его гуманистических идей. Постепенная смена идеологии, представления о месте Церкви в жизни человека и государства позволила постепенно менять и форму церковной жизни. Если в этой части Церкви серьезно велись разговоры и делались попытки объединения с католиками, то тем более вопрос унификации обряда с западными христианами вообще мало встречал сопротивления.

В Русской Церкви до 17 века такого распространения идей Возрождения не было. Именно поэтому облеченные властью сторонники этих принципов — Никон, Алексей Михайлович, Петр 1 — были вынуждены совершать революционные потрясения общественной жизни и преодолевать серьезное сопротивление верующего народа.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского
+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля