Ctrl+Enter — отправить

Кирил

Пока из обсуждения можно выделить один момент, когда предложенный мной вариант, вероятно, неверный. Это относится к переводу слова "Обрадованная".
более 3-х месяцев назад
Ctrl+Enter — отправить

Jesse

Простите, но это очевидно что предлегаемые тексты не от носителя.

А тоже, у Вас серьезная опечатка на "Свете тихий" где написано "O Quiet Light of the holy glory of the //immoral// heavenly Father" ... "immoral" = безнравственный
более 3-х месяцев назад

Кирил

благодарим. просьба администрацию исправить.
прошу вас предложить свои исправления, чтобы был выражен смысл старого текста на более правильном английском.
более 3-х месяцев назад

Кирил

I believe the exegesis in relation to the Old Believers text is right in my suggestions, and they need literary editing
более 3-х месяцев назад
Ctrl+Enter — отправить

Guest

Со всем уважением к Вашей статье и труду, который Вы проделали, потратив время на перевод, мне кажется надо учитывать всю ту любовь, веру и служение Богу, с которым эта книга была написана несколькими священниками, которые пытаются принести эти молитвы своим прихожанам. Замечу, что батюшки не русскоговорящие и в данном случае допустимы некоторые спорные моменты перевода. Например, trampl и trod - второе практически не используется в американском английском, хотя синонимы. Помимо этого, некоторые предложенные варианты звучат немного не мелодично для англоязычного уха.
Это огромный труд сделать такой перевод и мне кажется немногие русскоговорящие смогли бы это сделать. Тем более в США, где это очень мало кому надо и такая работа будет оценена единицами. Уверена, что это издание еще будет дорабатываться и переиздаваться (бесплатно,на деньги этих священников и прихожан) и дай Бог будет нужно еще нескольким вымирающим поколениям.
более 3-х месяцев назад

Кирил

конечно, этот труд очень важен как первый шаг в такой сложной языковой ситуации. что касается предложенных мной вариантов, они естественно требуют редактирования. в том числе я бы очень хотел услышать исправления со стороны читателей статьи. кроме того, уже после написания статьи я осознал, насколько серьезно стоит вопрос об использовании архаичного языка для богослужения во многих англоязычных конфессиях. Насколько старообрядцы обязаны учитывать предшествующую англоязычную литургическую традицию? Хотелось бы услышать мнение англоговорящих старообрядцев об этом. Поскольку в процессе раскола многие вещи, имеющие, казалось бы, отношение только к лингвистике и теории перевода, оказались догматизированы, как и само отношение к старой книге в старообрядчестве, то я считаю, необходимо подчеркивать и в переводе отличия старого текста, а не "замазывать" их.
более 3-х месяцев назад

Сергей

Представляется, что это не только "огромный труд", но бесконьчьнъ, направленный на не достижимый результат просто "русскоговорящими". Полагаю невозможным перевести текст, передав точно смысл, и в силу того, что, во-первых, некоторые слова изменили свое значение: попробуйте, Кvриллъ, перевести, не зная старославянский, "Терпя потерпехъ г(оспо)да..." или "Отрыгну сердце мое слово благо", или "Очи мои выну ко г(оспо)ду", а "Ложь конь во спасение"?... Во-вторых, в предниконовских изданиях множество искажений : вместо "сведетели" (те, кто ведает) - "свидетели" (кто видел), "видехъ" - "ведахъ", "смерися" (в персть душа наша) - "смирися", "светъ" - "советъ", "в векъ" (о человеке) - "во веки".
более 3-х месяцев назад

Кирил

я не смогу попробовать перевести, не зная старославянский
более 3-х месяцев назад
Ctrl+Enter — отправить

Кирил

Из первой реакции на статью очевидно, что задето больное место всей "английской литургической традиции" - употребление архаизированного английского в богослужении англикан, никониан и т.д. Должны ли старообрядцы следовать такой традиции?
более 3-х месяцев назад

Cергiй

я бы проголосовал за перевод со церковно-старославянского на старославянский. и тогда бы более гармонично звучало "и воплощшагося от Духа Свята, и Марии Девы вочеловечшася" и не "Аз же рех во ужасе моем", а "Азъ же рехъ во ужасте моемъ" ...
более 3-х месяцев назад

Сергий 985

Я думал, что язык это средство передачи мысли, идеи. Тонну угля можно перевести в кузове Камаза или в вагоне товарняка, а останется оно всё равно углём. А тут получается, что для того, чтобы уголь остался углём перетаскивать его следует строго вёдрами.
более 3-х месяцев назад

Cергiй

слабовато, брат Сергий. уголь при каждой перегрузке мельчает, все больше его переходит в пыль при сохранении массы, о которой пишите, соответственно теряя свои качества. так и мысль, при каждом переводе, все более уклоняется от авторской... почитайте сказки Пушкина на английском после перевода с украинского - найдете там "русский дух, там Русью пахнет"...
более 3-х месяцев назад
Ctrl+Enter — отправить

Aleksander

Мне очень неловко вторгаться в беседу учёных мужей, но... приведу один факт. Епископ Даниил посещал Россию и на наши вопросы (зарубежников, желавших стать единоверцами) ответил " Они (ирийцы) взяли часть уже переведённых молитв из обычных молитвословов РПЦЗ. И не надо из этого делать проблему!" Но проблема как раз в том и состояла, что смысл новых переводов иногда "слегка" иной.
более 3-х месяцев назад

Кирил

Было бы правильно назвать этот перевод адаптацией новообрядческого молитвенника для старообрядцев.
более 3-х месяцев назад

Cергiй

в "ветке" для простецов осмелюсь сказать, что забывающим руский язык следует примкнуть к иной церковной организации, а не повреждать слово Божие убогим переводом с перевода.
более 3-х месяцев назад

Сергий 985

> забывающим руский язык следует примкнуть к иной церковной организации,

Ааа, я ждал - когда же наконец знание русского и/или церковно-славянского сделают необходимым условияем спасения.
более 3-х месяцев назад

Cергiй

это Сергий 985 сформулировал мысль, кем-то поддержанную, что знание языка - условие спасения. у меня сказано о выборе церковной организации для спасения. молитву к Богу надо обращать на родном языке. и если родным стал английский, то и мыслить человек будет по "английски". пусть делают прямой перевод с греческого на английский.
я бы не стал молиться с такими "старообрядцами" на аглицком...
более 3-х месяцев назад

протоиерей Иоанн Миролюбов

А тут кто-то предлагал переводить с греческого? (кстати, вл. Иоанн знает греческий)
более 3-х месяцев назад

Кирил

а Вы как считаете, насколько старообрядческий перевод должен учитывать греческий? и насколько, например, современный старообрядческий русский перевод Библии должен ориентироваться на церковнославянский?
более 3-х месяцев назад

протоиерей Иоанн Миролюбов

Я не могу ответить на Ваш вопрос, потому что не знаком с "современным старообрядческим русским переводом Библии", не понимаю что это такое и зачем он вообще нужен?
более 3-х месяцев назад
Ctrl+Enter — отправить

протоиерей Иоанн Миролюбов

Уважаемые члены редакции сайта, ставшего самым серьезным старообрядческим средством информации, убедительно прошу вас не печатать столь откровенно дилетантские заметки. Можно было проконсультироваться с о. Пименом Сайменом (Соловьевым), который является и преподавателем русской истории и культуры местного университета или в епископом Каракасским и Южноамериканским Иоанном
более 3-х месяцев назад

протоиерей Иоанн Миролюбов

Кстати, вл. Иоанн до Джорданвиллской семинарии получил образование в области классической филологии в Сиднейском университете.
Какие советы можно давать американцам, если твой английский язык не является родным? Заменить defilement на corruption? Остроумно. Или Alleluia на Halleluja? Важное предложение.
Знает ли автор заметки когда вообще произошло нормирование пунктуации церковно-славянского языка?
Если затруднительно обратиться за консультацией к единоверцам как носителям языка, так можно элементарно проконсультироваться у российских филологов.
более 3-х месяцев назад

Руская вера

1. При переносе сравнительной таблицы переводов по технической причине упущена последняя графа. В ней находятся предложения автора публикации правильного на его взгляд перевод текста. В ближайшее время эта графа будет восстановлена.

2. При публикации материалов связанных с англоязычной тематикой редакция консультируется с отечественными специалистами по филологии. Если есть предложения со стороны более гениальных филологов, то с радостью примем их помощь.
более 3-х месяцев назад

протоиерей Иоанн Миролюбов

С гениальными не обязательно. А с кем именно вы в данном случае консультировались, мне интересно.
более 3-х месяцев назад

Даниил Андрюков

Еще есть в Символе веры серьезная ошибка в praer book -
begotten, not made - рожден, не сделан
когда лучше сказать begotten, but not created - рожден, но не сотворен
более 3-х месяцев назад

Кирил

http://www.monachos.net/conversation/topic/6759-it-is-truly-meet-which-is-the-correct-word-stain-defilement-or-corruption/
более 3-х месяцев назад

Кирил

с других форумов об аллилуйе
maxiogee said:

I\'m a lapsed Roman Catholic, and thus hold any "H" in the
word as heretical, or I would if I weren\'t already a heretic myself.

Hee. I also grew up seeing Alleluia in RC hymnals, but once I joined the choir of my public high school, it started to seem incomplete compared to Hallelujah.
более 3-х месяцев назад
Ctrl+Enter — отправить