Подготовлен к изданию новый перевод Евангелия на русский язык

Всемирный союз староверов подготовил к изданию новый перевод Евангелия на русский язык. В него вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Основное место в старообрядческой среде издревле занимает славянский текст Евангелия. Однако немалое число христиан приобретают русские переводы, в качестве справочного пособия и для домашнего чтения. В нашей стране наибольшее распространение получил новообрядческий синодальный перевод Евангелия, сделанный в XIX веке. Также встречаются и иные переводы, не только новообрядческие, но и подготовленные в других конфессиях. Важно обратить внимание на то, что синодальный перевод Евангелия не только устарел и не учитывает старообрядческую орфографическую традицию, но и грешит неточностями и искажениями.

Подготовлен к изданию новый перевод Евангелия на русский язык
Евангелие 1651 года

Источником для нового издания является Евангелие московской печати 1651 года. Это Евангелие является каноническим текстом Священного Писания, признанного во всех старообрядческих согласиях. Нельзя умалять и того факта, что текст обладает богодухновенностью. Он содержит не только некую сумму филологических знаний русских книжников, но и глубокий духовный опыт дораскольной Русской Церкви. Новый перевод является прямым переводом с церковнославянского, что делает издание особо ценным не только для староверов, но и для всех интересующихся русской традицией, историей и культурой. Перевод сохранил старые названия, правописания имен собственных, а также ряда слов, написание которых в XVII–XX веках в русском языке изменилось.

Подготовлен к изданию новый перевод Евангелия на русский язык
Обложка издания

Для отсылок к древним церковно-славянским изданиям Евангелий сохранено деление на зачала. Нумерация глав и стихов взята из синодального перевода, поэтому читателю не составит труда сравнить новый перевод с синодальным и убедиться, что они довольно сильно отличаются друг от друга. При переводе и толковании неславянских слов в Евангелиях были использованы греческий и арабский языки, как языки восточных христианских церквей. Перевод предназначен для самого широкого круга читателей.

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (6)

  1. Сергей

    Хорошо было бы до перевода сравнить печатный церковнославянский текст со старославянским X-XII веков.

  2. Иван Тимофеевич

    Давно пора старообрядцам иметь свой собственный перевод Евангелий на руский язык для домашнего чтения

    • и уже потомки Ивана Тимофеевича начнут читать экса псалмы — «Господи рот мой открой и ротом своим прокламирую гимн Тебе…» не о том ли печаловался Михалычъ?

    • а я не стесняясь спрошу — а зачем? как это «московской печати 1651 года» стало «вершиной переводческого труда древнерусских составителей» — с чего печатали киевские толмачи? и какими соборными актами признано «во всех старообрядческих согласиях»? а вот «прямой перевод» со старославянского не требовался бы — там по-руски написано… ну совсем бестолковый…

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля