Всемирный союз староверов подготовил к изданию новый перевод Евангелия на русский язык. В него вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Основное место в старообрядческой среде издревле занимает славянский текст Евангелия. Однако немалое число христиан приобретают русские переводы, в качестве справочного пособия и для домашнего чтения. В нашей стране наибольшее распространение получил новообрядческий синодальный перевод Евангелия, сделанный в XIX веке. Также встречаются и иные переводы, не только новообрядческие, но и подготовленные в других конфессиях. Важно обратить внимание на то, что синодальный перевод Евангелия не только устарел и не учитывает старообрядческую орфографическую традицию, но и грешит неточностями и искажениями.
Источником для нового издания является Евангелие московской печати 1651 года. Это Евангелие является каноническим текстом Священного Писания, признанного во всех старообрядческих согласиях. Нельзя умалять и того факта, что текст обладает богодухновенностью. Он содержит не только некую сумму филологических знаний русских книжников, но и глубокий духовный опыт дораскольной Русской Церкви. Новый перевод является прямым переводом с церковнославянского, что делает издание особо ценным не только для староверов, но и для всех интересующихся русской традицией, историей и культурой. Перевод сохранил старые названия, правописания имен собственных, а также ряда слов, написание которых в XVII–XX веках в русском языке изменилось.
Для отсылок к древним церковно-славянским изданиям Евангелий сохранено деление на зачала. Нумерация глав и стихов взята из синодального перевода, поэтому читателю не составит труда сравнить новый перевод с синодальным и убедиться, что они довольно сильно отличаются друг от друга. При переводе и толковании неславянских слов в Евангелиях были использованы греческий и арабский языки, как языки восточных христианских церквей. Перевод предназначен для самого широкого круга читателей.
Хорошо было бы до перевода сравнить печатный церковнославянский текст со старославянским X-XII веков.
Давно пора старообрядцам иметь свой собственный перевод Евангелий на руский язык для домашнего чтения
и уже потомки Ивана Тимофеевича начнут читать экса псалмы — «Господи рот мой открой и ротом своим прокламирую гимн Тебе…» не о том ли печаловался Михалычъ?
А где и как можно будет приобрести этот перевод?
Стесняюсь спросить, а кто этот перевод делал?
а я не стесняясь спрошу — а зачем? как это «московской печати 1651 года» стало «вершиной переводческого труда древнерусских составителей» — с чего печатали киевские толмачи? и какими соборными актами признано «во всех старообрядческих согласиях»? а вот «прямой перевод» со старославянского не требовался бы — там по-руски написано… ну совсем бестолковый…