Учёные из Японии познакомились с австралийскими старообрядцами

Первый Русский Музей в Австралии посетили представители Университета Тюо в г. Токио

28 августа Христорождественскую общину Русской Православной старообрядческой Церкви в г. Сидней и Первый Русский Музей в Австралии посетили представители Университета Тюо в г. Токио (Япония). В Австралию японские гости прилетели специально для того, чтобы изучить историю русских эмигрантов.

Слева направо: И. Кудрин, К. Родионова, В. Кудрина, П. Патрина, Н. Игауэ, Р. Родионов, М. Овчинников

Руководитель делегации из страны восходящего солнца, Нахо Игауэ занимается исследованиями по разным темам Восточной Сибири, Дальнего Востока и Маньчжурии, особенно по темам старообрядчества и истории Трехречья. Еще в 1943 году в Японии был опубликован перевод книги японского отчета о селе Верх-Кули, являвшегося частью Русского Трехречья. Тогда японских исследователей очень удивило и восхитило то, как русские старообрядцы, вынужденные покинуть Россию после революции 1917 года, справлялись с тяготами жизни и обустраивали свой быт в тяжелых условиях — стирали в ледяной воде, жили в землянках и т.д.

Старообрядцы Сиднея очень тепло отнеслись к сотрудникам токийского Университета Тюо и рассказали им об общине и Церкви

Свое знакомство со старообрядцами Австралии японские делегаты начали с визита в храм ранним утром воскресенья. После завершения службы, председатель Христорождественской общины Русской Православной старообрядческой Церкви в г. Сидней Михаил Моисеевич Овчинников официально представил гостей из Японии всем присутствовавшим. Прихожане церкви очень хорошо отнеслись к сотрудникам токийского Университета Тюо. Видя искренний интерес в их глазах, сиднейские старообрядцы с удовольствием рассказали об общине, о том, как происходило переселение староверов в Австралию и какие тяготы им пришлось пережить, чем они занимаются сейчас, а также пригласили к себе домой на дружескую трапезу.

Делегаты из Токио приехали в Сидней специально для изучения истории русских эмигрантов

После этого, Нахо Игауэ вместе с коллегами Сакамото Хидеаки и Митико Икута впервые побывали в Первом Русском Музее в Австралии, где смогли ознакомиться с обширной коллекцией экспонатов, бережно и трепетно собираемых сиднейским предпринимателем, меценатом и атаманом Сводно-казачьей станицы Михаилом Моисеевичем Овчининковым. От визита в местный культурно-исторический центр у сотрудников университета остались самые положительные впечатления. С их слов, они впервые видят такое количество ценных и уникальных экспонатов, которые могут стать очень важным материалом для изучения истории старообрядчества и переселения русских в целом.

Больше всего гостям из Японии понравилась фотография съезда старообрядцев в Барнауле в 1911 г.

Нахо Игауэ рассказал о себе:

Я работаю профессором в Университете Тюо в г. Токио и преподаю русский язык, русистику и атропологию, а также занимаюсь исследованиями по разным темам Восточной Сибири, Дальнего Востока и Маньчжурии, особенно по темам старообрядчества и истории Трехречья. Когда-то японцам были известны и казаки в Трехречье, и старообрядческое село Романовка в Маньчжурии. Прежние японские исследователи считали их моделью успешного освоения земли в холодном климате и изучали их сельское хозяйство и жизнь (одежду, пищу и т. д.). Однако они не обращали большого внимания на казаков-старообрядцев, мало знали о них. Мало знали они и о городском старообрядческом населении в Харбине. Русский музей очень ценен тем, что посвящен именно таким людям.

Митико Икута, исследователя русской эмиграции в Маньчжурии, особенно заинтересовала фотография выпускников первого харбинского реального русского училища

Гости из Японии с большим интересом ознакомились с экспозицией Первого русского музея и пожелали успеха его создателю. 

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментариев пока нет

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля