В Сыктывкаре состоялась конференция, посвященная изучению старообрядческой культуры Усть-Цильмы

Всероссийская конференция «Третьи Мяндинские чтения» прошла 8-9 июля в Сыктывкарском государственном университете. В ней приняли участие 49 докладчиков — представители российских центров изучения средневековой литературы, старообрядческой книжности и традиционной народной культуры. Среди них МГУ им. М.В. Ломоносова, СпбГУ, Пушкинский Дом, Государственный Русский музей, СГУ им. Питирима Сорокина, преподаватели которого несколько десятков лет ведут исследования в области старообрядческой книжности и традиционной народной культуры Русского Севера.

На конференции обсудили круг вопросов, связанных с проблемами изучения старинной книжности, традиционной народной культуры и истории Печорского края, а также других старообрядческих центров России и зарубежья.

«Мяндинские чтения» посвящены удивительному одаренному человеку из народа, который, по сути дела, стал соавтором многих древнерусских безымянных писателей — Ивану Степановичу Мяндину, жившему в XIX веке.

Всероссийскую конференцию, впервые состоявшуюся в 2008 году, ректор университета Марина Истиховская пообещала сделать традиционным научным форумом.

— Традиция изучения старинной книжности и народной культуры является одним из актуальных направлений научных исследований университета — отметила ректор. — «Мяндинские чтения» — это опыт осмысления многогранности Русского Севера, который объединяет древние старообрядческие традиции народов, живущих на территории нашей республики, и очень важно, что мы чувствуем взаимосвязь традиционных духовно-нравственных ценностей с различными формами современной культуры.

Марина Истиховская

Представитель министерства национальной политики региона Светлана Козулина поблагодарила сотрудников научно-образовательного центра «Духовная культура европейского севера России» при СГУ за большую работу по сохранению и изучению русского и коми фольклора, русских говоров, памятников устной и письменной традиции народов европейского севера.

Светлана Козулина

Заместитель директора Финно-угорского культурного центра России Александра Бушуева зачитала обращение руководителя центра Татьяны Бараховой, которая отметила, что благодаря изучению рукописной книжной культуры Печорского края сегодня появилась возможность воссоздать многое из того, что казалось утраченным в культуре старообрядчества.

По мнению директора Национального музея Коми Ирины Котылевой, «Мяндинские чтения» имеют большое значение не только для университета, но и всей республики.

Заместитель директора Института языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН Игорь Васкул назвал Ивана Мяндина, имя которого присвоено чтениям, достоянием «маленького, но гордого народа устьцилем».

— Символично, что форум начинается в День семьи, любви и верности. Мне кажется, именно в этом суть старообрядческой культуры: верность семейным ценностям, труду, традициям отцов и дедов обусловило сохранение самобытной культуры старообрядцев, внимание к которой живет и будет жить, — считает Игорь Васкул. 

Игорь Васкул

Пленарное заседание Третьих «Мяндинских чтений» открыл доклад преподавателя университета, доктора филологических наук, одного из крупнейших в России специалистов по древнерусской литературе, которая, по словам Игоря Васкула, основала в регионе целую школу по изучению печорской книжности, Татьяны Волковой. Инициатор проведения конференции, посвященной усть-цилемскому крестьянину, из-под чьего пера вышли переписанные памятники средневековой литературы и адаптированные пересказы древнерусских текстов, напомнила научному сообществу о том, как разнообразно был одарен Иван Мяндин.

— Он остался в истории севернорусской крестьянской письменности не просто как трудолюбивый переписчик старинных рукописей, он также был профессиональным писцом, выработал особый полууставной почерк, создал на основе древнерусских сюжетов свои оригинальные варианты произведений, соединил в себе умного читателя, упорного собирателя книжных ценностей, неутомимого переплетчика. Как писатель, он вложил в сюжеты древнерусских сочинений свое понимание счастья, нравственной чистоты, долга перед семьей, обществом и Богом. Эти представления особенно важны, потому что в них отражаются эстетические вкусы, взгляды на жизнь, этические идеи не только самого Ивана Степановича Мяндина, но и его земляков-современников, — подчеркнула Татьяна Волкова.

Пленарное заседание продолжили выступления преподавателей университета, посвященные исследованию печорских рукописей и современному изучению усть-цилемской фольклорной традиции.

В рамках конференции в музее просвещения Коми края СГУ им. Питирима Сорокина состоялось открытие фотовыставки одного из учредителей Культурно-паломнического центра имени протопопа Аввакума Максима Пашинина «Долгий путь к Аввакуму». В экспозиции представлена серия фотографий, запечатлевших строительство и освящение часовни на месте бывшего Пустозерска, где в 1682 году приняли мученическую смерть за веру протопоп Аввакум и его последователи.

Организаторы конференции уверены, что соединение в одном творческом пространстве специалистов разных научных профилей — литературоведов, лингвистов, фольклористов, историков, этнографов, искусствоведов — делает исследования в этой сфере всесторонними, многогранными, освещает наше культурное наследие с разных сторон.

Источник: bnkomi.ru

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментариев пока нет

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля