Вышла в свет книга «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского». Новый перевод Евангелия на русский язык к изданию подготовил Всемирный союз староверов. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна.
Книгу можно оплатить удобным способом и заказать бесплатную доставку на дом. Для ручного поиска на OZON рекомендуем вводить словосочетание: «прямой перевод».
Основное место в старообрядческой среде издревле занимает славянский текст Евангелия. Однако для домашнего чтения и в качестве справочного пособия немалое число христиан приобретают русские переводы. В нашей стране наибольшее распространение получил новообрядческий синодальный перевод Евангелия, сделанный в XIX веке. Также встречаются и иные переводы, не только новообрядческие, но и подготовленные в других конфессиях. Важно обратить внимание на то, что синодальный перевод Евангелия не только устарел и не учитывает старообрядческую орфографическую традицию, но и грешит неточностями и искажениями.
Источником для нового издания стало Евангелие московской печати 1651 года. Это Евангелие — канонический текст Священного Писания, признанный во всех старообрядческих согласиях. Нельзя умалять и того факта, что текст обладает богодухновенностью. Он содержит не только некую сумму филологических знаний русских книжников, но и глубокий духовный опыт дораскольной Русской Церкви.
Новый перевод является прямым переводом с церковнославянского, что делает издание особо ценным не только для староверов, но и для всех интересующихся русской традицией, историей и культурой. Перевод сохранил старые названия, правописания имен собственных, а также ряда слов, написание которых в XVII–XX веках в русском языке изменилось.
Для отсылок к древним церковно-славянским изданиям Евангелий сохранено деление на зачала. Нумерация глав и стихов взята из синодального перевода, поэтому читателю не составит труда сравнить новый перевод с синодальным и убедиться, что они довольно сильно отличаются друг от друга. При переводе и толковании неславянских слов в Евангелиях были использованы греческий и арабский языки, как языки восточных христианских церквей. Перевод предназначен для самого широкого круга читателей.
Перевод: В начале было Слово, и Слово было в Боге, и Бог был Словом. Оно было искони в Боге. Все произошло через Него, и без Него ничто не случилось из того, что было. В Нем была жизнь, и жизнь была Свет людям.
Острожский текст: В начале бе Слово, и Слово бе у Бога, и Бог бе Слово. Вся Тем быша. И без Него ничтоже бысть еже бысть. В Том живот бе, и Живот бе свет человеком.
Я пожалуй поостерегусь читать данное издание и другим старообрядцам не советую. Ибо к вопрошающим ранее о составителях данного перевода могу сказать, что это пол беды, кто они были: никониане или православные. Если бы даже и были бы из никониан, но весьма грамотные и перевели бы со славянского довольно точно, то почему бы и не использовать хороший перевод Евангелия? Но что мы видим здесь? Читая первые строчки Евангелия от Иоанна и припоминая в памяти Острожский текст волосы дыбом встают от ужаса.
Славянское слово «Бе» никак не может переводиться как «было». Ибо оно одновременно является и прошедшим и настоящим и даже в некотором роде будущим временем в принадлежности к Богу и перевести его на современный русский одним словом «было» весьма опрометчиво и богохульно. «Бог был Словом… В Нем была жизнь.» Даже читать такое страшно. Как будто сейчас уже Он не является Словом и в Нем нет жизни. Перевести же слово «Бе» со славянского на современный русский весьма затруднительно ввиду несовершенности последнего. Можно например обозначить это слово как «был и есть». А славянское «Бысть» как раз и означает в современном «Был». Далее читаем: «Все произошло через Него». По смыслу прочитанного получается, что Бог как бы является посредником, ибо произошло через Него, но не сотворено собственно Им. Не лучше было бы написать «Все Им было сотворено»?
В общем лучше всего читать Библию именно на Славянском Языке, чем на современном. Ибо несколько слов на современном русском обозачается одним словом в Славянском и намного с большим смыслом, чем на современном.
Нужно сказать, что и само понятие Слово переведено неверно. В в старорусском существовало три написаная отличавшиеся первым знаком. Одно из которых согласно некоторым исследованиям означало Истину, другое Свет который нас наполняет, позволяет Землю объединять с Небом, несет веданье Рода и данную клятву в веданье всего мира. Ближе к сути это то что можно назвать всепроникающий Разумный Свет который Симеон Новый Богослов называл Умный Свет. Истина тоже верное значение, но исходя из Учения Самого Христа, более верным было бы Всепроникающий Умный Свет, который можно было бы описать как Высшую Разумную Энергию несущую Жизнь и Высшую Любовь. В греческом варианте описано как Логос, что можно трактовать как Выраженная Мысль или Выраженный Разум, что тоже близко к Истине. Но именно Слово в современно русском понимании представляется совершенно неуместным понятием искажающем основное представление О Высшей Сути и Истине.
Будет ли ещё печататься эта книга? на ozon нет в продаже
Первая партия книг на OZON распродана, в течение двух недель должны привезти еще.
Полагаю, что притронувшиеся к букве Евангелия должны держаться правой Веры и при написании — требований Стоглава к иконописцам. Но, т.к. нам так и не поименовали списателей, то есть основания полагать, что они далеки от указанных критериев. На каком же основании «РВ» называет этот труд «старообрядческим» переводом и продвигает его. Кто благословил? Кто сличил с подлинным содержанием? Посему смею напомнить Стоглав: «Также которые писцы по городом книги пишут, и вы бы им велели писати с добрых переводов. Да написав правили, потом же бы и продавали, а не правив бы книг не продавали. А которой писец написав книгу продаст не исправив, и вы бы тем возбраняли с великим запрещением. А кто у него неисправлену книгу купит и вы бы тем потому же возбраняли с великим запрещением, чтобы впредь тако не творили. А впред таковии обличени будут продавец и купец, …»
Как заказать можно? Где купить?
Продается на ОЗОНе
Что вы думаете о книге Льва Толстого «Соединение и перевод 4 Евангелий…»? Насколько она близка по духу…?
Vladimir NN
Вдумайтесь! Почему, к примеру, император Николай I в 1825 году, когда узнал, что некое «Библиейское общество» издало большим тиражом Библию, на простом русском языке, приказал сжечь весь тираж в печах кирпичных заводов Невской лавры?!
Чё, Николай старообрядцем был?
Vladimir NN и сам не старообрядец, если Феофан затворник для него — духовный авторитет
Если в вашей домашней библиотеке вы вдруг обнаружили книгу под названием «Библия», которая начинается словами: «В начале сотворил» или «В начале сотворения», «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною,..», и в ней встречаются именования «элоhим, иегова, яхве», то это означает, что ваши родители или
— талмудисты иеговисты сектанты;
— их обманули;
— не ведают о ней, откуда она;
Не вникая в историю появления книги под названием Библия — синодальный перевод, это отдельная тема, многие принимают ее как христианский сборник. В синодальный перевод под названием Библия входят и сочинения Танаха, и неканонические книги и переведенная из латинской Вульгаты, книга под названием «евангелие» и «откровение Иоанна Богослова» или Апокалипсис. Вот как раз эти книги талмудисты иеговисты, латиняне, а также экуменисты выдают за священные книги, называя их Ветхим и Новым Заветом, сочиняют соответственно им свои проповеди и распространяют их как христианские. Но это обман. Учение, основанное на масоретских текстах Танаха, которые еретики латиняне паписты, а позже и протестанты, лютеране, экуменисты, позаимствовали у иудаистов талмудистов, а их сочинения перевели на разные языки — антихристианское. Исходя из вышеизложенного, считаю необходимым в одном из пунктов соборного определения особо указать, что «текст синодального перевода» является еретическим. Даже папа Римский: «Biblia Vulgata устарела и нуждается в замене!» Во так. Рассматривая интеллектуальное наследие которое нам досталось от предыдущих поколений, можно заметить, что многое произведено с целью увести человека от Истины и поработить. В этом и суть некоторых религий.
Дети! Будьте осторожны!!! Служители богам, которые учат лгать, обманывать, грабить, насиловать и убивать и сейчас продолжают охоту за вашими душами и телами, чтобы принести их в жертву своим богам.
Епископ Феофан затворник крайне отрицательно воспринял «текст синодального перевода», рекомендуя не просто не читать его, но и даже сжигать.
Вдумайтесь! Почему, к примеру, император Николай I в 1825 году, когда узнал, что некое «Библиейское общество» издало большим тиражом Библию, на простом русском языке, приказал сжечь весь тираж в печах кирпичных заводов Невской лавры?! И он жёстко пресекал все попытки талмудистов иеговистов распространить в России Библию, переведенную на общественный русский языке!
http://abc.shn-host.ru/index.htm
ишь ты… Феофан Затворник для Вас — духовный авторитет. А для христиан, не принявших никоновой порчи, он еретик. Как и Николай Палыч Романов. Библия начинается словами «Искони сотвори Бог небо и землю». Что-то не срастается пока…
Женщина не умничай.
Открываю Острожскую Библию. «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Бог был Слово.»
На фото вверху «Слово было в Боге». Или что то не так в таком прямом переводе ? Поправьте обоснованно. Кто авторы? По моему съезд должен был быть отцов церквей для такого дела.
И Слово бе к Богу, и Бог бе Слово
Либо перевод будет научным подстрочником.
Либо смысловой перевод, пусть и дословный.
И почему 1651 год? Почему не Геннадиевская Библия, не свод всех славянских источников?
А сверка с греческим оригиналом?
Новый перевод Библии есть вещь необходимая.
Перевод СЕптуагинты тем паче — это наш богослужебный вариант Библии.
НО — это должен быть перевод лиц уполномоченных лиц во -первых.
А во-вторых лица сии должны быть учеными людьми, знать арамейский, иврит, древнегреческий и славянский как свои родные языки.
Быть специалистами медиевистики, признанными специалистами.
Рассмотреть все древнейшие славянские рукописи, греческие, да и в иные — латинские, сирийские, арьмянские заглядывать.
Да, пусть там будут духовные авторитеты, но и без спецов — чем сей перевод будет лучше синодального?
Обилие лженауки и псевдоисториков, ревизионистов заставляет даже выдвинуть требование о дипломированности сих специалистов.
Или хотя бы признанности их НАУЧНЫМ СООБЩЕСТВОМ.
так нам и не ответили, кто автор(ы). мниться мне, что во всех старообрядческих согласиях, яко «вершина переводческого труда древнерусских составителей» почитаютъ Острожскую Библию 1581 лета. Читаем тамо: « Въ начале бе слово, и слово было оу б(о)га, и б(о)гъ бе слово, се бе искони оу б(о)га. Вся темъ быша. И безъ него ничтоже бысть еже бысть. В томъ животъ бе, животъ бе светъ ч(е)л(ове)комъ.» … иде пълное положениэ и откуду иные различия? И елико таких новин в издании вселенского? егда старообрядцам, аштэ в рукы улучати ся — сразу в огнь?
Никонианские мудрецы авторы.
Да. Что-то странное…