Вышла в свет книга «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского»

Вышла в свет книга «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского». Новый перевод Евангелия на русский язык к изданию подготовил Всемирный союз староверов. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна.

Вышла в свет книга «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского»
Издание «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского»

Книгу можно оплатить удобным способом и заказать бесплатную доставку на дом. Для ручного поиска на OZON рекомендуем вводить словосочетание: «прямой перевод».

Купить онлайн


Основное место в старообрядческой среде издревле занимает славянский текст Евангелия. Однако для домашнего чтения и в качестве справочного пособия немалое число христиан приобретают русские переводы. В нашей стране наибольшее распространение получил новообрядческий синодальный перевод Евангелия, сделанный в XIX веке. Также встречаются и иные переводы, не только новообрядческие, но и подготовленные в других конфессиях. Важно обратить внимание на то, что синодальный перевод Евангелия не только устарел и не учитывает старообрядческую орфографическую традицию, но и грешит неточностями и искажениями.

Вышла в свет книга «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского»
Книга «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского»

Источником для нового издания стало Евангелие московской печати 1651 года. Это Евангелие — канонический текст Священного Писания, признанный во всех старообрядческих согласиях. Нельзя умалять и того факта, что текст обладает богодухновенностью. Он содержит не только некую сумму филологических знаний русских книжников, но и глубокий духовный опыт дораскольной Русской Церкви.

Вышла в свет книга «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского»
Евангелие от Луки

Новый перевод является прямым переводом с церковнославянского, что делает издание особо ценным не только для староверов, но и для всех интересующихся русской традицией, историей и культурой. Перевод сохранил старые названия, правописания имен собственных, а также ряда слов, написание которых в XVII–XX веках в русском языке изменилось.

Вышла в свет книга «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского»
Евангелие от Иоанна

Для отсылок к древним церковно-славянским изданиям Евангелий сохранено деление на зачала. Нумерация глав и стихов взята из синодального перевода, поэтому читателю не составит труда сравнить новый перевод с синодальным и убедиться, что они довольно сильно отличаются друг от друга. При переводе и толковании неславянских слов в Евангелиях были использованы греческий и арабский языки, как языки восточных христианских церквей. Перевод предназначен для самого широкого круга читателей.

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (13)

  1. Сергей

    Полагаю, что притронувшиеся к букве Евангелия должны держаться правой Веры и при написании — требований Стоглава к иконописцам. Но, т.к. нам так и не поименовали списателей, то есть основания полагать, что они далеки от указанных критериев. На каком же основании «РВ» называет этот труд «старообрядческим» переводом и продвигает его. Кто благословил? Кто сличил с подлинным содержанием? Посему смею напомнить Стоглав: «Также которые писцы по городом книги пишут, и вы бы им велели писати с добрых переводов. Да написав правили, потом же бы и продавали, а не правив бы книг не продавали. А которой писец написав книгу продаст не исправив, и вы бы тем возбраняли с великим запрещением. А кто у него неисправлену книгу купит и вы бы тем потому же возбраняли с великим запрещением, чтобы впредь тако не творили. А впред таковии обличени будут продавец и купец, …»

  2. Vladimir NN
    Вдумайтесь! Почему, к примеру, император Николай I в 1825 году, когда узнал, что некое «Библиейское общество» издало большим тиражом Библию, на простом русском языке, приказал сжечь весь тираж в печах кирпичных заводов Невской лавры?!

    Чё, Николай старообрядцем был?

    • Елена Демидова
      Елена Демидова

      Vladimir NN и сам не старообрядец, если Феофан затворник для него — духовный авторитет

  3. Если в вашей домашней библиотеке вы вдруг обнаружили книгу под названием «Библия», которая начинается словами: «В начале сотворил» или «В начале сотворения», «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною,..», и в ней встречаются именования «элоhим, иегова, яхве», то это означает, что ваши родители или
    — талмудисты иеговисты сектанты;
    — их обманули;
    — не ведают о ней, откуда она;
    Не вникая в историю появления книги под названием Библия — синодальный перевод, это отдельная тема, многие принимают ее как христианский сборник. В синодальный перевод под названием Библия входят и сочинения Танаха, и неканонические книги и переведенная из латинской Вульгаты, книга под названием «евангелие» и «откровение Иоанна Богослова» или Апокалипсис. Вот как раз эти книги талмудисты иеговисты, латиняне, а также экуменисты выдают за священные книги, называя их Ветхим и Новым Заветом, сочиняют соответственно им свои проповеди и распространяют их как христианские. Но это обман. Учение, основанное на масоретских текстах Танаха, которые еретики латиняне паписты, а позже и протестанты, лютеране, экуменисты, позаимствовали у иудаистов талмудистов, а их сочинения перевели на разные языки — антихристианское. Исходя из вышеизложенного, считаю необходимым в одном из пунктов соборного определения особо указать, что «текст синодального перевода» является еретическим. Даже папа Римский: «Biblia Vulgata устарела и нуждается в замене!» Во так. Рассматривая интеллектуальное наследие которое нам досталось от предыдущих поколений, можно заметить, что многое произведено с целью увести человека от Истины и поработить. В этом и суть некоторых религий.
    Дети! Будьте осторожны!!! Служители богам, которые учат лгать, обманывать, грабить, насиловать и убивать и сейчас продолжают охоту за вашими душами и телами, чтобы принести их в жертву своим богам.
    Епископ Феофан затворник крайне отрицательно воспринял «текст синодального перевода», рекомендуя не просто не читать его, но и даже сжигать.
    Вдумайтесь! Почему, к примеру, император Николай I в 1825 году, когда узнал, что некое «Библиейское общество» издало большим тиражом Библию, на простом русском языке, приказал сжечь весь тираж в печах кирпичных заводов Невской лавры?! И он жёстко пресекал все попытки талмудистов иеговистов распространить в России Библию, переведенную на общественный русский языке!
    http://abc.shn-host.ru/index.htm

    • Елена Демидова
      Елена Демидова

      ишь ты… Феофан Затворник для Вас — духовный авторитет. А для христиан, не принявших никоновой порчи, он еретик. Как и Николай Палыч Романов. Библия начинается словами «Искони сотвори Бог небо и землю». Что-то не срастается пока…

  4. Сергий Аримофейский

    Открываю Острожскую Библию. «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Бог был Слово.»
    На фото вверху «Слово было в Боге». Или что то не так в таком прямом переводе ? Поправьте обоснованно. Кто авторы? По моему съезд должен был быть отцов церквей для такого дела.

  5. так нам и не ответили, кто автор(ы). мниться мне, что во всех старообрядческих согласиях, яко «вершина переводческого труда древнерусских составителей» почитаютъ Острожскую Библию 1581 лета. Читаем тамо: « Въ начале бе слово, и слово было оу б(о)га, и б(о)гъ бе слово, се бе искони оу б(о)га. Вся темъ быша. И безъ него ничтоже бысть еже бысть. В томъ животъ бе, животъ бе светъ ч(е)л(ове)комъ.» … иде пълное положениэ и откуду иные различия? И елико таких новин в издании вселенского? егда старообрядцам, аштэ в рукы улучати ся — сразу в огнь?

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля