Лекция «Чин Литургии накануне реформ патриарха Никона»

Патриарший центр древнерусской богослужебной традиции (РПЦ) приглашает всех желающих на очередную лекцию в рамках Историко-литургического семинара. Лекции читает иерей Михаил Желтов (РПЦ) — кандидат богословия, литургист, клирик храма Владимирской иконы Божией Матери в Куркине г. Москвы (РПЦ).

Уже состоялись его лекции об архиерейской Литургии (18 февраля), о Евхаристии в ранней Церкви (31 марта) и в эпоху Византии (14 апреля), а также о чине Литургии в Древней Руси со времени Крещения в эпоху Студийского устава (12 мая). Следующая лекция будет посвящена чину Литургии накануне реформ патриарха Никона. Она пройдет в четверг 26 мая в 19.00. Отец Михаил продолжит рассказ о главном христианском богослужении.

Патриарший центр древнерусской богослужебной традиции (РПЦ) приглашает всех интересующихся историей, богословским содержанием и практическими аспектами служения Литургии. 

Лекция начнется 12 мая в 19 часов по адресу: Бакунинская ул., 81/55, 2-й этаж (вход через книжный магазин Издательства Московской Патриархии). Ближайшие станции метро: Электрозаводская, Бауманская, Сокольники. 

Вход свободный.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (1)

  1. Сергей Агеев

    В предыдущей лекции были показаны пути развития Литургии на Руси с момента крещения и до начала 15 века. Это действительно серьезное исследование вопроса.

    Выясняется, что хотя Русь восприняла Византийский чин Литургии, но не в чисто константинопольском виде, как он существовал на тот момент. Первые славянские переводы книг, которые потом пришли на Русь, делались не с чисто константинопольских текстов, а опирались на некую региональную западно-византийскую традицию. Причем эта локальная традиция не сохранилась на греческом языке. Поэтому чинопоследование Литургии на Руси содержало особенности — ряд молитв, которых не было у греков (причем только для части из них найдены греческие оригиналы, для половины — не выявлены (т.е. либо не сохранились, либо славянского происхождения).
    Однако, в кон. 14 — нач. 15 вв. богослужение на Руси очень сильно изменилось. Дело не только в замене Студийского устава на Иерусалимский, но и в новых переводах книг, которые В 13-14 в. делались на Афона сербскими и болгарскими монахами(второе югославянское влияние), и которые вводились у нас митрополитами Алексием, Киприаном и Фотием. А эти переводы были как раз уже с чисто константинопольских образцов. На их основе в конце 14 в. на Руси была сделана своя редакция чина Литургии, которая заменила собой старую.
    В новом переводе почти все местные моменты (т.е. те самые оригинальные молитвы первых славянских переводов) были зачищены, и в 15 веке их почти не было. А потом, в 16 веке, начинается новое прорастание старых особенностей.

    Вот до этого момента дошли. Реально интереснейшая история существования и развития Литургии на Руси, с нетерпением жду продолжения.

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля