Одиннадцатые Загребинские чтения

4 и 5 октября в Российской национальной библиотеке (РНБ) прошла Международная научная конференция «Одиннадцатые Загребинские чтения». Конференция была посвящена вопросам изучения греческих и славянских письменных источников. Тематика чтений «Византия — Балканы — Русь: перекрестки культурных путей» вызвала большой интерес у исследователей.

Программа симпозиума включала доклады ученых из России (Москвы, Санкт–Петербурга, Коломны и Казани), Греции, Сербии, Болгарии, Словакии, Польши, Германии и Италии.

Генеральный директор Российской национальной библиотеки А. И. Вислый и заведующий Отделом рукописей РНБ А. И. Алексеев на открытии конференции

На конференции прозвучали материалы исследований о судьбе акростишных переводов византийских гимнографических текстов, особенностях оформления Максимом Греком греческой Псалтыри 1540 г. и списков Псалтыри 1552 г., а также о распространении на Руси антилатинских произведений Григория Паламы и Нила Кавасилы, переведенных на славянский язык на Афоне в XIV в.

Максим Грек. Миниатюра и начало догматического сочинения «Исповедание православной веры» в сборнике сочинений Максима Грека. XVIII в.

Ученые представили доклады, где были рассмотрены принципы использования в Толковой Палее текста Диалогов Псевдо–Кесария и текста Шестоднева Иоанна, экзарха Болгарского, а также проведено сравнение материалов Софийского и Волоколамского комплекта Великих Четьих Миней.

Немалый интерес вызвал доклад, посвященный неизвестному переводу фрагмента «Послания трех патриархов императору Филофею» в сборнике русского книжника третьей четверти XV в. Полный перевод послания, известный как «Многосложный свиток», оказал большое влияние на формирование идеологии Московского государства.

«Одиннадцатые Загребинские чтения» в Российской национальной библиотеке

Президентом Российской Федерации 2016–й год объявлен годом Греции в России, поэтому большое внимание на заседаниях в первый день конференции было уделено рассмотрению многовековых греческо–славянских культурных связей, нашедших свое отражение в книжных памятниках различных эпох, прежде всего — в славянских переводах с греческого языка.

Русь, получившая христианство из Византии, впоследствии имела разнонаправленные контакты с православными славянскими государствами на Балканах, которые часто оказывались посредниками между греческой и восточнославянской культурами.

На конференции состоялись интересные дискуссии по вопросам национальных особенностей, взаимовлияния и преемственности книжно–письменных традиций Греции, славянских государств и России. Ряд докладов был посвящен произведениям, связанным с Афоном и святогорскими подвижниками. На вечернем заседании прозвучали выступления исследователей греческих рукописей, построенные на материале из фондов Российской национальной библиотеки.

В продолжение научных заседаний 4 октября в помещении Отдела рукописей состоялось открытие выставки «Максим Грек в России» и экскурсия по ней. Экспозиция представляет рукописные книги, прямо или опосредованно связанные с этим выдающимся писателем и переводчиком конца XV — первой половины XVI века и его соратниками.

Выставка «Максим Грек в России»

Максим Грек (1470 ‒ 21 января 1556 гг.) оставил после себя многочисленные сочинения разнообразного характера: богословские, апологетические, духовно–нравственные; кроме того, сохранились его послания и письма к частным лицам. Начиная с XVI века труды Максима Грека распространяются в многочисленных рукописных списках.

В XVII веке, в период церковной реформы, вокруг двух из этих рукописных списков, где Максим Грек изложил учение о двоеперстном перстосложении и о сугубой аллилуйи, разгорелись споры между реформаторами и старообрядцами.

В целях очернения древних чинов реформаторы без всяких оснований объявили в XVII веке эти сочинения Максима Грека подложными, поскольку считали старые обряды еретическими. Историки Е. Е. Голубинский и Н. Ф. Каптерев опровергли ошибочную точку зрения об их подложности.

Соловецкое собрание сочинений Максима Грека, конец XVI в.

Посетители вернисажа получили редкую возможность увидеть автографы самого Максима Грека и московских книгописцев Михаила Медоварцева (конец XV в. — начало 1530–х гг.) и Исаака Собаки (конец XV — первая половина XVI в).

Несомненным украшением выставки стали выявленные изображения Максима Грека в рукописях из фондов отдела рукописей Российской национальной библиотеки. Два изображения выполнены в красках и представляют Максима Грека в рост, с нимбом, на другой из миниатюр он изображен в позе писца.

Миниатюра с изображением Максима Грека из фондов отдела рукописей Российской национальной библиотеки

Второй день «Загребинских чтений» был полностью посвящен исследованиям древнерусской рукописной книги, в том числе такому крупному памятнику агиографии, как Великие Четьи Минеи митрополита Макария, а также памяти Димитрия Богдановича (11 октября 1930 — 14 июня 1986), выдающегося сербского археографа, историка и литературоведа, исследователя средневековой славянской книжности. В рамках этих заседаний были прочитаны доклады, освещающие различные аспекты жизни и деятельности самого Димитрия Богдановича, представлены новые данные о рукописях сербского происхождения.

Открытая в Отделе рукописей выставка «Максим Грек в России» продолжит работу до 31 декабря 2016 г.

Отдел рукописей Российской национальной библиотеки: 

191069, Санкт-Петербург, Садовая ул., 18
e-mail: manuscripts@nlr.ru
Записаться на экскурсии можно
по телефону: 8 812 312-28-63
факс: 8 812 310-61-48

Источник: nlr.ru

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментариев пока нет

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля