Церковнославянский язык помогает понять суть богослужения

Богослужебные тексты не следует переводить на современный русский язык, потому что это затруднит понимание сути православного богослужения, считает глава Синодального отдела по взаимоотношения Церкви с обществом и СМИ Владимир Легойда.

Владимир Легойда

Отвечая на радио «Вера» на вопрос, почему в Церкви на богослужениях используется церковнославянский язык, а не русский, Владимир Легойда подчеркнул, что в логоцентричной цивилизации слово остается наиболее важным, сильным, необходимым инструментом, слово вообще находится в центре всей нашей жизни, сообщает пресс-служба Синодального отдела.

Так сложилось, что в ряде традиций есть особый язык, связанный с молитвой, с богослужением. У религиоведов есть такое понятие «сакральный язык» — язык молитвы. Это не отменяет того факта, что люди, находящиеся на богослужении, должны понимать, что там происходит, но и способов достичь этого понимания — много, и не факт, что способ перевода все на современный язык — самый продуктивный, — заметил представитель РПЦ.

Глава Синодального отдела подчеркнул, что «стремясь понять церковнославянский язык, мы приходим к Богу, совершая некоторое усилие – не такое уж и сложное, но духовная работа в этом усилии есть». Владимир Легойда также отметил важную роль диалога преподавателя со студентами в образовательном процессе, отметив, что этот способ содействует формированию мировоззрения, поскольку диалог всегда предполагает выход за пределы обсуждаемого предмета. По его мнению, образовательный процесс включает в себя и обучение, и воспитание, поскольку образование, которое не включает в себя воспитания — это просто обучение.

Владимир Легойда резюмировал, что воспитательный процесс всегда связан с личностью преподавателя, который во всем влияет на студентов, начиная от своего внешнего вида и речи, и заканчивая тем, что непосредственно он говорит.

Высшее образование, в целом, — способ и составляющая обретения целостного мировоззрения человеком, а мировоззрение — это система взглядов, предполагающая, в том числе, и оценочные категории, — считает В. Легойда.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментариев пока нет

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля