Выставка «Война 1812 года глазами художников-современников»

Выставка «Война 1812 года глазами художников-современников. Из фондов Тверской областной картинной галереи» открылась в Твери.

Уже в первые месяцы Отечественной войны 1812 года при штабе Михаила Илларионовича Кутузова была создана специальная типография, призванная вести пропагандистскую деятельность среди населения и армии. Были найдены новые для России формы художественного воздействия на общество: сатирические карикатуры на Бонапарта и его армию. Всего было создано около 200 произведений (большая часть из них не подписана).

Если обратиться к хронологии издания российских «летучих листов», то сложно говорить о конкретной дате выпуска той или иной карикатуры. До 1812 года в России не было карикатур на Наполеона. Первыми в 1812 году из антифранцузских листов в России увидели свет карикатуры А. Г. Венецианова, который еще в 1807–1808 гг. задумал и подготовил издание «Журнала карикатур на 1808 год в лицах».

Так или иначе, но в 1812 году, когда Наполеон показал России истинное лицо агрессора, карикатуры А. Г. Венецианова, направленные против преклонения русского дворянства перед всем французским, не только не были запрещены, но и получили большую поддержку правительства. Его карикатуры — «Французский парикмахер», «Французское воспитание», «Деятельность француженки в магазине», «Французский магазин помады и духов» — резко отличались как по форме, так и по содержанию от псевдонародных картинок вроде «Русского ратника Ивана Гвоздилы» и «Русского милицейского мужика Долбилы». Последние были напечатаны в Москве по распоряжению генерал-губернатора Ф. В. Ростопчина и имели, как и карикатуры А. Г. Венецианова, одну цель — поднять дух патриотизма. И если «афишки Ростопчина» были адресованы простому народу и представляли некое руководство к действию, то офорты А. Г. Венецианова были направлены на пробуждение национального самосознания высших сословий.

Москва находилась в эпицентре военных действий и была не в состоянии на тот момент дать иные художественные решения. Что не смогла древняя столица, блестяще выполнил Петербург. Именно здесь возник своего рода триумвират связанных личной дружбой единомышленников, которые стали авторами самых знаменитых карикатур на тему войны 1812 года: Алексей Гаврилович Венецианов, Иван Иванович Теребенев, Иван Алексеевич Иванов. Именно они создали большую часть известных ныне карикатур и жанровых картинок на тему борьбы с французскими захватчиками.

Возможностью показать коллекцию карикатур мы обязаны Ивану Тимофеевичу Синякову. Он сделал копии с карикатур А. Г. Венецианова, И. И. Теребенева, ряда работ неизвестных художников и передал их в Тверскую областную картинную галерею. С именем Ивана Тимофеевича связано многое в истории калининской художественной жизни. Уроженец города Москвы, выпускник Московского художественного Строгановского училища, ученик К. А. Коровина, С. А. Виноградова, приехав в город Калинин совсем молодым человеком, Иван Тимофеевич работал учителем рисования и черчения, был активным участником художественной организации. Он становится одним из организаторов и активных членов Ассоциации художников революционной России (АХРР). Первый уполномоченный художественного фонда в нашем городе, первый и долгие годы бессменный директор детской художественной школы, директор Калининской областной картинной галереи. Для многих художников г. Калинина (Н. Е. Пятышевой, Н. В. Дочкина) И. Т. Синяков был первым учителем.

Отдельным блоком представлены работы Христиана Вильгельма фон Фабера дю Фора, художника-любителя, участника похода наполеоновской армии в Россию. Своими рисунками он создал визуальную историю похода армии Наполеона — от победного марша в Москву до трагического возвращения в Польшу. Его наследие является уникальным и имеющим большую историческую ценность.

Христиан Вильгельм Фабер дю Фор родился в Штутгарте 18 августа 1780 г., вырос в столице Вюртемберга и провел здесь большую часть своей жизни. Христиан Вильгельм был послан в грамматическую школу, затем учился на юриста, хотя был очевиден его талант как иллюстратора: серии игральных карт со сценами пьесы Шиллера «Валленштейн» были им иллюстрированы и опубликованы в 1807 г., но он пошел по стопам отца и вступил в армию вновь созданного Вюртембергского королевства в 1809 г.

Фабер дю Фор служил в артиллерии в кампании 1809 г. против Австрии, а при вторжении в Россию — во 2-й батарее пешей артиллерии Вюртембергской армии. Из пятнадцатитысячной армии вюртембержцев на родину вернулось около пятисот человек. Одним из выживших в катастрофическом отступлении французской армии от Москвы был Фабер дю Фор. Однако он продолжил свою военную карьеру в Вюртембергской армии и в 1849 г. дослужился до чина генерала.

С момента опубликования рисунков Фабера дю Фора они воспроизводились во множестве изданий, так как считались непререкаемым свидетельством не только очевидца, но и участника войны. Действительно, большинство рисунков, изображающих события, происходившие во время похода в Россию, не вызывают сомнений в их достоверности. Самое сильное впечатление производят картины отступления французской армии, при этом очевидно желание художника изобразить более трагично гибель Великой армии Наполеона.

Выставка дополнена произведениями Народного художника Т. Г. Назаренко.


Источник: Тверская областная картинная галерея

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментариев пока нет

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля