Упокоился известный старообрядческий меценат Вальтер Фот

2 июля 2018 года скоропостижно скончался известный старообрядческий меценат, учредитель и почетный председатель Культурно-Паломнического Центра имени протопопа Аввакума Вальтер Фот (во святом крещении Валентин). Это был один из замечательных людей, истинный патриот староверия и своей родины, бескорыстный попечитель многих благотворительных проектов.

Вальтер Вальтерович Фот на Международной старообрядческой конференции

Вальтер Фот родился в 1956 году в деревне Черногорская Усть-Цилемского района, в семье поволжского немца и крестьянки из старообрядцев-поморцев. Его воспитывала бабушка Прасковья Епсихеевна Семеновна. В память о Прасковье Епсихеевне названа построенная в Усть-Цильме гостиница, достоинства которой по заслугам оценили и руководители Коми Вячеслав Михайлович Гайзер, и Ненецкого автономного округа Игорь Викторович Кошин, приезжавшие на 85-летие образования района. Фот строил и храмы — величественный в Усть-Цильме, а ещё в Нарьян-Маре.

Вальтер Вальтерович помог обрести церкви жителям сел Замежная и Трусово, в Черногорской построил часовню в честь святой праведной Анны, матери Пресвятой Богородицы. А Пустозёрск, место, где принял свою мученическую смерть протопоп Аввакум, благодаря усилиям мецената В.В. Фота стал притягательным для староверов. И сам Культурно-паломнический центр имени протопопа Аввакума — детище Вальтера Вальтеровича, почти всё делалось на его личные средства. Недаром он являлся обладателем Золотой грамоты мецената, полученной в Москве. На фамильном гербе В.В. Фота написано:

Будь стоек и непоколебим в вере своей.

Выражаем свои соболезнования родным и близким и всем тем, кто знал Вальтера Вальтеровича. Погребение состоится на родине усопшего, в Усть-Цилемской районе республики Коми. Покой Господи душу усопшего раба своего Валентина.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментарии (3)

  1. Владимир*

    Сколь многое создается и живет усилиями одного человека! А молимся ли мы за них, благодетелей?

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля