Священные тексты под угрозой

Обострившаяся антиэкстримистская деятельность правоохранительных органов всё в большей степени затрагивает религиозную литературу, принадлежащую разным, в том числе и традиционным, конфессиям России. Обеспокоенные этим, представители конфессий собрались 13 ноября на заседание комиссии по межнациональным отношениям и свободе совести Общественной палаты РФ.

Участники совещания обсудили проект обращения в Генеральную прокуратуру с предложениями усовершенствовать порядок проверки религиозной литературы на наличие признаков экстремизма. Обсуждение прошло с участием представителей РПЦ МП, мусульманских и буддийских религиозных объединений.

Участники встречи  высказали разные мнения по этому вопросу. Так, санжай лама Андрей Бальжиров высказал мнение, что «каноническая литература не подлежит религиозной экспертизе. Это ущемляет религиозные права».

Несколько иную точку зрения высказал председатель комиссии по взаимодействию церкви и общества РПЦ МП протоиерей Всеволод Чаплин. Он выразил принципиальное несогласие с тем, чтобы любые религиозные тексты освобождались бы от данной проверки. Он заметил, что необходимо освободить от экспертизы древние религиозные тексты распространенных в России и других странах религий, как мировых, так и исторических (конфуцианство, индуизм), тогда как новые религиозные тексты, по его словам, «могут быть всякими», и некоторые из них могут быть отнесены к экстремистским.

Ведущий совещания, член общественной палаты Николай Сванидзе отметил: «Очень часто, в последнее время, под запрет попадали книги, которые составляют фонд культурного наследия всего мира. Это культовые книги основных мировых религий. Возникает абсурдная ситуация. Под запрет может попасть и Библия, действительно, и Коран, и Тора».

В резолюции совещания комиссии указано, что правоохранительные органы «подчас не принимают во внимание, что на языке современных юридических терминов невозможно адекватно оценить тексты, написанные много лет назад и наполненные специфическими религиозными смыслами».

Кроме того, при проведении экспертизы таких текстов, как правило, не проводятся консультации с религиоведами и представителями религиозных общин.

В связи с этим авторы обращения просят прокуратуру «исключить из процедур оценки на предмет экстремизма древние священные книги традиционных для России религий, а также других известных в мире религиозных традиций».

В тексте документа отмечается, что «иная религиозная литература, используемая в культовых, молитвенных и личных целях верующими», может изучаться «на предмет соответствия ее священным текстам», но «с привлечением квалифицированных экспертов-религиоведов и представителей религиозных общин».

Напомним читателям сайта «Русская вера», что вопрос о «наличии экстремизма» в религиозной литературе традиционных конфессии ставится уже не первый раз. Так, недавно был запрещен смысловой перевод Корана на русский язык, сделанного азербайджанским ученым Эльмиром Кулиевым.

В 2012 году прокуратура обращалась в суд с требованием признать книгу «Бхагавад-гита как она есть» (современное толкование индуистского текста «Бхагавад-гита») экстремистской. А в 2005 году большую известность получило так называемое «Письмо 5000», подписанты которого требовали запрета распространения иудейского кодекса правил «Кицур Шулхан Арух», в котором, по их мнению, исповедуется религиозная ненависть к представителям иных религиозных исповеданий.

Хочется также отметить, что так называемый «экстремизм» в религиозной литературе лежит в той же философской плоскости, что и «оскорбление чувств верующих», то есть его толкование в значительной мере зависит от меры добросовестности самих толкователей и дает широкие возможности для злоупотреблений.

К сожалению, подобные субъективистские методики могут быть использованы, в том числе, и для оценки христианской полемической литературы, включая апологетику. Известно, что в апологетических трудах древних святых, старообрядческих начетчиков есть немало острых выражений, касающихся еретиков и их учений.

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментариев пока нет

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля