В последние годы активно ведется и развивается богословский диалог между двумя крупнейшими старообрядческими согласиями — Русской Православной Старообрядческой Церковью и Русской Древлеправославной Церковью. В октябре 2014 года состоялась двусторонняя встреча комиссий, которую возглавили митрополит Московский и всея Руси Корнилий (РПсЦ) и епископ Сибирский Сергий (РДЦ). На встрече обсуждались возможности сотрудничества РПсЦ и РДЦ в издательской деятельности. Участники встречи отметили, что издательства старообрядческих согласий должны направить силы на подготовку к печати наиболее необходимых книг. В частности, было утверждено, что необходим перевод Святаго Евангелия на русский язык для домашнего чтения.
В течение первой половины 2015 года состоялись две встречи рабочей группы по подготовке такого издания. На этих встречах обсуждались возможные варианты разработки этого издания — от адаптации синодального перевода до полного нового перевода с церковнославянского и греческого оригинала на русский язык. В результате рабочая группа приняла решение осуществить новый, старообрядческий перевод Евангелия на русский язык с использованием как греческого оригинала, так и славянской старопечатной версии перевода. Решено также объединить усилия обоих старообрядческих согласий в подготовке окончательного варианта перевода текста.
Со стороны Русской Православной Старообрядческой Церкви работать над переводом будет старший преподаватель Высшей школы экономики сотрудник Академии наук А.В. Муравьев, со стороны Русской Древлеправославной Церкви — благочинный Западносибирского благочиния (Сибирская епархия РДЦ) протоиерей Андрей Марченко.
а зачем?
Наконец то!
а с какой стати Бог будет помогать в деле, которое началось с элементарного кидалова и обмана. пробный перевод был сделан мной, а муравьев выдал его за свой. нужны доказательства?
Доказательства?
Тяжкое дело, Бог в помощь!
Бог в помощь!
Отличное начинание! Помогай Бог!
РАДОСТНО СЛЫШАТЬ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ ДРЕВЛЕПРАВОСЛАВНЫХ.