«Латгальский Есенин» представил в Риге новый поэтический сборник

16 сентября 2020 года в Балтийской международной академии Риги состоялась презентация поэтического сборника П. И. Антропова «Я человек не праздничного дня».

Петр Антропов — старовер, активист Русского центра Балтийской международной академии, творческий человек, без которого не обходится ни одно литературное мероприятие. Уроженец Латгалии, он трепетно относится к культурным традициям, стремится не только сохранить и поддержать, но и творчески развивать русскую культуру Латвии.

На сцене актового зала Балтийской международной академии звучали стихи П. И. Антропова на русском и латышском языках, исполнялись песни на стихи «латгальского Есенина» — именно так называют Петра Ивановича его коллеги, латвийские поэты.

Поздравить П. И. Антропова с выходом шестого поэтического сборника и с юбилейным, 75-м, днем рождения пришли коллеги: преподаватели и поэты, председатель правления Старообрядческого общества Латвии И. И. Иванов и Е. В. Матьякубова, председатель Русской общины Латвии В. И. Гущин, председатель Думы Русской общины Латвии О. Сысолятин.

Члены Правления Балтийской международной академии, С. А. Бука и В. Е. Никифоров, подчеркнули педагогические и организаторские заслуги доцента БМА П. И. Антропова и огромный творческий потенциал поэта. Советник посольства России в Латвии Станислав Андрюшин поздравил юбиляра от имени Посла Российской Федерации в Латвии Е. В. Лукьянова. С. И. Андрюшин отметил неоценимый вклад П. И. Антропова в развитие культурного диалога Латвии и России.

Руководитель Русского центра в Риге О. Л. Филина подчеркнула важность поэтического творчества П. И. Антропова не только для старшего поколения, но и для молодежи. Студенты и школьники, приходящие в Русский центр, имеют возможность общаться с поэтом, дарящим своим читателям живое русское слово.


Источник: сайт «Русский мир»

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментариев пока нет

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля