Котоматрица развеселила исследователей старообрядчества

17-18 сентября 2015 года в городе Торунь (Польша) прошла конференция «30 лет торуньской русистики. Язык. Литература. Фольклор», организованная Институтом славянской филологии Университета им. Николая Коперника. В рамках конференции предполагалось рассмотреть доклады не только по языкознанию, фольклору и литературе, но и по старообрядческой тематике: акцент был сделан на различные аспекты культурной и исторической жизни старообрядцев в зарубежье.

Афиша конференцииТоруньский университет

К сожалению, старообрядческая секция в этом году была представлена немноголюдно: очень многие докладчики, заявленные в программе, не смогли прибыть на конференцию.

Пленарное заседание

Конференция началась 18 сентября с пленарного заседания, на котором были заслушаны приветственное слово от руководителя кафедры славянской филологии (а также одного из организаторов конференции) Михала Глушковски и несколько докладов.

Приветственное слово Михала Глушковски

Историю торуньской русистики осветила профессор Ивона Жепниковска, а о современном состоянии славистики в Торуньском университете рассказал Михал Глушковски.

Ивона Жепниковска

Большой интерес вызвали доклады представителя краковской русистики Василия Щукина «На берегу пустынных вод…» и московского лингвиста и мифолога Елены Евгеньевны Левкиевской «Восточнославянские мифологические рефлексы в русских литературных текстах».

Василий ЩукинЕлена Левкиевская

Доклад доктора филологических наук Розалии Францевны Касаткиной был посвящен введению новых терминов и назывался «Тепы и флепы в русской фонетике». Российский лингвист, специалист по фонетике русского языка и диалектологии, доктор филологических наук Леонид Леонидович Касаткин рассказал о соотношении пола домашних животных и рода соответствующих существительных в русском языке.

Леонид Леонидович Касаткин

После пленарного заседания и небольшого перерыва начались заседания секций. На этот раз было выделено три секции: секция языкознания, фольклорно-литературная секция и секция по истории и культуре старообрядчества. Значительная часть докладов на языковедческой секции была посвящена изучению говоров старообрядцев различных регионов Польши и России.

Михал Глушковски, Петр Глушковски, Роман Майоров

На «старообрядческой» секции можно было услышать четыре доклада исторического содержания. Первым прозвучал доклад Кристофа Снарски о фотографиях, размещенных на надгробных памятниках старообрядческих кладбищ Сувальщины.

Кристоф Снарски

Профессор Стефан Пастушевски (Быдгощ) рассказал о старообрядцах в Польше во время Второй мировой войны, а Магдалена Зюлковска-Мовка о польских производных имен старообрядцев, проживающих на Сувальщине.

Стефан ПастушевскиМагдалена Зюлковска-Мовка

Завершающим докладом стало исследование российского историка Романа Александровича Майорова. Доклад «Братия Никольского единоверческого монастыря в первое десятилетие после назначения его настоятелем отца Павла Прусского» завершил работу, проделанную исследователем в Центральном Историческом архиве Москвы и Отделе рукописей РГБ.

Роман Александрович Майоров

На основе выявленных материалов была составлена картотека персоналий, позволяющая исследовать состав братии монастыря в первое десятилетие настоятельства отца Павла. Интересным представляется анализ происхождения жителей монастыря по согласиям, из которых они перешли, социальному положению, образованию, а так же разбор конфликта между прежними насельниками монастыря и «партией» Павла Прусского, прибывшей из Польши.

Котоматрица развеселила исследователей старообрядчества

Первый день конференции по традиции завершился торжественным ужином, на котором были произнесены тосты, слова благодарности организаторам конференции, а участники мероприятия смогли пообщаться в неформальной обстановке.

Роман Майоров дарит альманах «Во время оно» Стефану Пастушевскому

Во второй день заседания проходили в двух секциях: языкознания и фольклористики. В секции языкознания особый интерес представляли исследования, в которых главным предметом изучения стал Рунет. Именно они вызвали очень живое обсуждение у слушателей, а профессор Стефан Гжибовски пошутил, что рассказ Ольги Макаровски о сайте «Котоматрица» вернул ему интерес к Интернету. (Доклад «Особенности котоматрицы как креолизованного текста» был посвящен выявлению основных характеристик котоматрицы как интернет-жанра и разработке методологии его исследования как креолизованного текста — прим. автора).

Стефан Гжибовски, ведущий «старообрядческой» секции  Ольга Макаровсиа рассказывает о сайте «Котоматрица»

Подводя итог, Михал Глушковски поблагодарил присутствующих за доклады и участие в прениях на заседаниях конференции. Много теплых слов благодарности организаторам сказали и участники конференции: была отмечена объединяющую роль подобных мероприятий для русско-польских связей, были высказаны пожелания сохранения дружеских отношений, невзирая на политические обстоятельства.

Котоматрица развеселила исследователей старообрядчества

Анна Осипова

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментариев пока нет

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля