Древняя грузинская рукопись может пополнить список наследия ЮНЕСКО

Древняя грузинская рукопись может пополнить список наследия ЮНЕСКО после удивительного открытия специалистов Национального архива страны. В результате работы над обновлением данных о рукописи Евангелия, ученым удалось обнаружить более древние тексты. Манускрипт представляет собой палимпсест — это памятник письменности, в котором первоначальный текст стирался и заменялся новым. То есть, каждая строчка в грузинском писании была нанесена поверх еще более древних надписей. Ученые датируют самый древний из этих текстов IX-X веками нашей эры.

Древняя грузинская рукопись, IX-X век

В настоящее время рукопись представлена на внесение в Международный реестр ЮНЕСКО «Памяти мира» (Memory of the World). Это учрежденная в 1992 году программа по защите всемирного документального наследия. Евангелие попало в Национальный музей Грузии в 1924 году, из церкви Богоматери села Тортиза Горийского района (регион Шида Картли). Выполнено оно на пергаменте и оформлено незнакомыми миниатюрами. В старых описаниях эта рукопись упоминается как Евангелие ХIV века. При новом изучении пергамента было установлено, что палимпсест является как двухслойным, так и трехслойным: два верхних слоя рукописи выполнены таким видом грузинской письменности, как нусхури, а нижний, третий слой — асомтаврули. Два верхних текста рукописи — это Евангелие одного из самых почитаемых грузинских святых Георгия Мтацминдели, известного также, как Георгий Афонский, Георгий Иверский или Георгий Святогорец (1009-1065). Он был грузинским монахом, автором духовных сочинений, перевел на грузинский язык несколько изданий Библии и фактически был связующим звеном между Грузией и Византией.

В международный реестр программы UNESCO «Память мира» внесено восемь старейших рукописей из Национального архива министерства юстиции Грузии

Идентификация третьего нижнего слоя пока не завершена. Кроме того, известно, что рукопись содержит много различных записей разного периода — одна часть которых написана письменностью нусхури, другая — мхедрули. Согласно этим записям, переписчиком одного из слоев является некто Георгий, а заказчиком — монах Эстатэ. На одном краю Евангелия имеется авторская записка, датированная приблизительно XVI-XVII вв, которая гласит о том, что данная рукопись куплена ее владельцем за 12 марчили (старинная грузинская монета). Таким образом, Евангелие содержит письмена, переписанные шрифтом асомтаврули, нусхури и мхедрули в IX-X, XII-XIII, XIV, XVI-XVII столетиях, а также миниатюры и заставки, сделанные примерно в XIV веке.

Псалмы X века из Грузии

Проект работы над новыми описаниями рукописей начался в Национальном архиве Грузии в 2014 году. Его целью является обновление данных о тысячах рукописей, хранящихся в архиве. В рамках проекта в 2016 году уже было издано описание ста рукописей. Сейчас идет работа над вторым томом описаний. Эти рукописи уникальны еще и тем, что чернила, используемые при их написании, настолько качественны, что по сей день они не обесцветились. В рукописях использовались три основных цвета: черный, красный и коричневый. Бумага тех времен была привозная, а вот чернила изготовлялись в Грузии. Напомним, что в 2011-2015 годах, список ЮНЕСКО «Память мира» пополнился византийскими рукописями из Грузии — это коллекция содержит около 1000 работ, некоторые из них относятся к V веку.

Источник: newsgeorgia.ge

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментариев пока нет

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля