Библию переведут на жестовый язык

16 декабря в Синодальном отделе по благотворительности Русской Православной Церкви прошло совещание, посвященное проекту перевода Библии на русский жестовый язык. В нем приняли участие представители Института перевода Библии, Всероссийского общества глухих, а также сурдопереводчики и преподаватели русского жестового языка, которые обсудили разработку общей концепции проекта — тексты перевода и тексты-источники, состав переводческой группы, предполагаемую целевую аудиторию и возможность объединения различных подходов к переводу, включая использование калькирующей жестовой речи.

Проект реализуется в рамках деятельности Координационного центра по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по благотворительности РПЦ. В работе с библейскими текстами есть своя специфика, которая усложняет и удлиняет процесс перевода, отмечалось в ходе совещания.

«При переводе важно достигнуть того уровня языка, который считается и точным, и естественным, и красивым, и понятным. Если переводчик серьезно относится к своей задаче и понимает, какие огромные сложности существуют в переводе даже одного Евангелия, то он тратит много времени для изучения смысла, для консультирования с другими носителями языка, для апробации, тестирования этого перевода, это может занять несколько лет, особенно если это первый переводческий опыт. Но это оправданно, ведь мы не смеем сделать «первый блин комом», для перевода Слова Божьего мы должны вложить максимальное усердие, чтобы первое же издание было качественным, проверенным, точным и доступным как можно большему количеству людей», — отметил директор Института перевода Библии Виталий Войнов.

Директор Института перевода Библии Виталий Войнов

«Мировое библейское сообщество ориентировано на перевод Библии для глухих с рождения, при этом не рассматривает категории слабослышащих и позднооглохших людей, потому что они могут читать. Запрос Русской Православной Церкви иной: Церковь окормляет людей, которые уже пришли в храм, участвуют в богослужении, видят перевод Литургии, а это смешанная, нераздельная аудитория и глухие, и слабослышащие, и позднооглохшие, что ставит сложные проблемы перед нами, как лингвистами», — пояснила заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова.

Заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова, руководитель направления по работе с инвалидами Синодального отдела по благотворительности Вероника Леонтьева и начальник управления внутренней политики Всероссийского общества глухих, сурдопереводчик Владимир Рахов

Одна из самых главных проблем заключается не в выборе вида перевода, а в уровне образования людей с нарушениями слуха, отмечалось также в ходе беседы.

«Мы плохо представляем себе мир глухих, а ведь это очень разные люди, и уровень владения языком у них тоже разный. Не каждый может говорить в научном стиле, но это не значит, что он не может рассуждать на серьезные темы, задумываться над сложными вопросами бытия. Проблема номер один это образование глухого человека, и это даже не проблема, а беда. Важно образовывать глухого, а это невозможно сделать без интереса к теме. Если он заинтересуется, то потянется к ней и изучит», — подчеркнул руководитель Регионального учебно-методического центра пастырского, миссионерского и социального служения неслышащим людям Екатеринбургской епархии иеромонах Виссарион (Кукушкин).

Перевод Библии на русский жестовый язык преследует образовательные цели, считает о. Виссарион. «Мы не можем и не должны упрощать Слово Божие, светским и церковным переводчикам нужно искать «золотую середину», и в этом проекте в первую очередь тема образования, а не тема перевода будет играть ведущую роль», — сказал священник.

Совещание в Синодальном отделе по благотворительности РПЦ, посвященное проекту перевода Библии на русский жестовый язык

В ходе встречи было принято решение начать работу с перевода одного из Евангелий, обсуждалась схема работы над переводом. Предполагается, что он будет проходить в четыре этапа: каждый из трех «черновых» вариантов перевода будет апробирован в различных общинах глухих и на приходах, в том числе в регионах РФ. Промежуточные результаты будут публиковаться в Интернете, а на заключительном этапе планируется выпустить CD-диск или мобильное приложение для смартфонов с переводом книг Священного Писания на жестовый язык.

Сегодня в 59 храмах РПЦ и общинах на территории России ведется работа с глухими и слабослышащими людьми, в 9 приходах окормляют слепоглухих людей. Совместно со Всероссийским обществом глухих Координационный центр по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по благотворительности РПЦ в разных регионах России проводит образовательные курсы по основам жестового языка для священнослужителей, социальных работников и добровольцев, издает методические пособия по изучению жестового языка, выпускает просветительские видеоролики для глухих.

Источник: diaconia.ru

Русская вера представляет
Полный учебник церковнославянского языка

Полный учебник церковнославянского языка

Уникальное издание «Полный учебник церковнославянского языка» с примерами из грамматики 1648 года — первая книга на русском языке, которая содержит исчерпывающее внутреннее описание церковнославянского языка, а также множество таблиц с примерами. Учебник написан без использования специальной филологической терминологии и предназначен для самого широкого круга читателей. Он будет незаменимым пособием для желающих во всей полноте понимать церковные книги и старинные русские источники, написанные с соблюдением правил церковнославянского языка.

Купить на ОЗОН

Святое Евангелие.
Прямой перевод с церковнославянского

Первый прямой перевод старого русского Евангелия на современный русский язык, доносящий до нас то, как читали и понимали Священное Писание наши предки. Перевод был сделан с церковнославянского дораскольного Евангелия Московской печати 1651 года. В книгу вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Для удобства, в книге приведено синодальное разбиение на главы и стихи, а также церковное деление на зачала. Двухцветная печать с киноварью. Предназначено для самого широкого круга читателей.

Русская вера представляет
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского

Понравился материал?

Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!

Комментариев пока нет

+

Авторизация

* *
*

Регистрация

*
*
*
*

Проверочный код


Восстановление пароля